德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)越來(lái)越頻繁,經(jīng)貿(mào)合同也發(fā)揮著重要的作用,如何把英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同準(zhǔn)確通順的翻譯成漢語(yǔ),使合同當(dāng)事人都能像理解母語(yǔ)一樣理解合同內(nèi)容,保證合同各方當(dāng)事人的利益,就成為一項(xiàng)至關(guān)重要的任務(wù)。要想高質(zhì)量的完成經(jīng)貿(mào)合同的翻譯工作,充分的外經(jīng)貿(mào)知識(shí)是必要的儲(chǔ)備,而對(duì)經(jīng)貿(mào)合同特點(diǎn)的掌握和翻譯方法的恰當(dāng)使用,是從語(yǔ)言上完成從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的和諧統(tǒng)一。
  本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯材料是一篇英文分銷(xiāo)協(xié)

2、議,屬于法律文本。譯者采用了德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論,連貫性原則和忠實(shí)原則貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。翻譯前,譯者做了相應(yīng)準(zhǔn)備,對(duì)該文本做了文本分析,確定了參與翻譯過(guò)程的重要參與者,分析了文本功能,確定了翻譯要求和翻譯目的,由此確定了翻譯策略,有助于在翻譯過(guò)程中選擇相應(yīng)的翻譯方法,完成文本功能,達(dá)到翻譯目的。本論文中從原材料中選取了部分例句加以分析,重現(xiàn)翻譯過(guò)程中譯者的翻譯思路,包括如何選詞、如何成句。
  論文中簡(jiǎn)要介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論

3、、德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論的發(fā)展史;并解釋了為何譯者在翻譯合同的過(guò)程中采用功能學(xué)派的翻譯理論而不采用奈達(dá)的理論。另對(duì)翻譯過(guò)程做了分析:介紹了翻譯前譯者做的準(zhǔn)備工作,譯者對(duì)原文本功能做了分析,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文本的用途,即翻譯文本的目的,從而依據(jù)文本用途和翻譯目的確定了翻譯策略;對(duì)翻譯過(guò)程的參與者和合同的文本特點(diǎn)進(jìn)行分析。通過(guò)上述準(zhǔn)備工作,譯者可以初步確定翻譯采用的策略。論文中列舉了一些例子,列出原文和譯文,并對(duì)二者做了分析,再現(xiàn)了翻譯過(guò)程中譯者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論