版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó)的功能派翻譯理論發(fā)展到如今已經(jīng)成為一個(gè)相當(dāng)成熟的理論體系,其代表人物包括卡塔琳娜.賴(lài)斯(Katharina Reiss), 漢斯.弗米爾(Hans Vermeer),賈斯特.赫爾茲-曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord)等著名學(xué)者。該理論主要包括文本類(lèi)型劃分,目的論,翻譯行為理論和功能加忠誠(chéng)四個(gè)主要組成部分。該理論認(rèn)為原文本按其功能可以分為信息型、表
2、情型和操作型,不同類(lèi)型的文本其翻譯方法也相應(yīng)的有所不同。任何一種文本翻譯都有其特定的目的,而目的性正是指導(dǎo)翻譯行為的基本準(zhǔn)則,在顧及這一準(zhǔn)則的前提下,要重視譯者與原文作者、翻譯發(fā)起人和譯文接收者的人際關(guān)系,不僅要忠于原文,還同時(shí)要兼顧譯者的職業(yè)規(guī)范和道德。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì),商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中商務(wù)合同也趨于更加法制化的特點(diǎn)。商務(wù)合同作為法律文本的一個(gè)重要分支,規(guī)范性是其主要的語(yǔ)言特征。然而,即便是一種如此強(qiáng)調(diào)規(guī)范
3、性的法律性文本體裁,商務(wù)合同當(dāng)中也不能避免有模糊用語(yǔ)的存在。針對(duì)商務(wù)合同和商務(wù)合同的模糊用語(yǔ)的翻譯研究主要集中在字、詞、句等方面,換句話(huà)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)家和商務(wù)工作者往往只從術(shù)語(yǔ)和句法等微觀層次來(lái)研究商務(wù)合同當(dāng)中模糊用語(yǔ)的翻譯,但是基于確保并實(shí)現(xiàn)我方經(jīng)濟(jì)目的的大前提,鑒于商務(wù)合同當(dāng)中模糊用語(yǔ)牽涉重大經(jīng)濟(jì)利益的重要性,有必要對(duì)其翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究并最終找出適合指導(dǎo)它翻譯的理論基礎(chǔ)。
本文主要包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:
4、1.解釋商務(wù)合同和模糊語(yǔ)言的基本概念,根據(jù)國(guó)內(nèi)外對(duì)商務(wù)合同和模糊用語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的分析總結(jié)出商務(wù)合同當(dāng)中模糊用語(yǔ)的特點(diǎn)。
2.詳細(xì)闡述德國(guó)功能翻譯理論四位代表學(xué)者各自的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),包括賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,弗米爾的目的論,赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論以及諾德的忠誠(chéng)原則理論。
3.基于商務(wù)合同模糊用語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象實(shí)例,本文試圖從“告知性與文本類(lèi)型理論”、“模糊性與翻譯行為理論”、“目的明確性與目的論”、“譯者角色分析與忠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能主義理論在英文商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 外國(guó)翻譯理論之適用性研究
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——適用性與局限性.pdf
- 功能翻譯理論視角下商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 論德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 論紐馬克的翻譯理論在字幕翻譯中的適用性——暮光之城個(gè)案分析
- 科技應(yīng)用語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征及翻譯策略研究—基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能理論看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 試析德國(guó)功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程研究的啟示.pdf
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 股權(quán)制衡理論在中國(guó)適用性研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論