2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今社會(huì)商務(wù)翻譯的重要性與需求量日趨加大,商務(wù)翻譯的市場(chǎng)前景良好,但是與此相反的是在翻譯研究中,商務(wù)翻譯并未得到相應(yīng)的重視。一些文學(xué)翻譯理論家及翻譯家甚至認(rèn)為商務(wù)翻譯不登大雅之堂,其翻譯過(guò)程只是簡(jiǎn)單的直譯,無(wú)需翻譯理論的指導(dǎo)也沒有什么翻譯技巧可言,只要有雙語(yǔ)能力及相關(guān)背景知識(shí)的人都可作好商務(wù)翻譯。對(duì)于這種現(xiàn)實(shí)需求與理論研究相脫離的矛盾現(xiàn)象,筆者試圖根據(jù)商務(wù)翻譯的社會(huì)功能,從語(yǔ)篇和文化的角度來(lái)看翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用來(lái)說(shuō)明商務(wù)翻譯

2、的復(fù)雜性以提高商務(wù)翻譯的學(xué)術(shù)地位。 文章共四章,第一章筆者介紹何謂商務(wù)英語(yǔ),商務(wù)翻譯的功能以及翻譯標(biāo)準(zhǔn);第二章回顧翻譯對(duì)等的相關(guān)理論;第三、四章從語(yǔ)篇對(duì)等和文化對(duì)等兩方面介紹了翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用;最終得出結(jié)論:商務(wù)翻譯與文學(xué)翻譯一樣復(fù)雜,翻譯過(guò)程中原文的各種信息都要考慮在內(nèi)包括語(yǔ)言層面的和文化層面的;雖然絕大部分的翻譯理論都來(lái)源于文學(xué)翻譯研究但也適用于商務(wù)翻譯,而且文學(xué)翻譯與商務(wù)翻譯應(yīng)該是翻譯中的兩個(gè)不同類別,是同等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論