已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 3 6例矽} 羅蜇( 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文論紐馬克的翻譯理論在字幕翻譯中的適用性——《暮光之城》個案分析培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯學(xué)作 者:翟萍娟指導(dǎo)教師:葛林論文日期:二。一二年十一月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的適用性.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用.pdf
- 暮光之城4破曉(上)英文字幕
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 德國功能翻譯理論在商務(wù)合同模糊用語翻譯中的適用性研究.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個案研究
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 外國翻譯理論之適用性研究
- 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用——適用性與局限性.pdf
- 暮光之城精美排版
- 語域理論視角分析暮光之城_30771.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于《狼圖騰》英譯本的個案研究_30835.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論