2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在日譯漢過程中,加譯是一種常用的翻譯方法。本論文以德國功能派翻譯理論為指導(dǎo),對日譯漢過程中的加譯進(jìn)行論述。
  首先,本論文對德國功能派翻譯理論和加譯的先行研究進(jìn)行了梳理,在此基礎(chǔ)上總結(jié)了該理論對加譯的一般性指導(dǎo):加譯要符合翻譯目的,符合譯文接受者的需求;在符合翻譯目的的情況下通過加譯使譯文通順連貫;加譯要考慮到翻譯交際行為中所有參與者的意圖與期望,盡可能使翻譯目的與原文作者的意圖相協(xié)調(diào),對以上各方忠誠。
  其次,結(jié)合翻譯

2、實(shí)踐,根據(jù)翻譯實(shí)踐的翻譯目的,即將原文的信息有效地傳遞給廣泛的中文讀者,使他們能夠理解,從而得出該理論對該翻譯目的下的加譯的具體指導(dǎo):在忠實(shí)于原文作者的意圖的基礎(chǔ)上,通過加譯使譯文通順流暢、通俗易懂。據(jù)此具體指導(dǎo),結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例歸納出遵循該具體指導(dǎo)的加譯方式有結(jié)構(gòu)性加譯、說明性加譯、邏輯性加譯和修飾性加譯4類。其中,結(jié)構(gòu)性加譯包括加譯人稱代詞、加譯動(dòng)詞、加譯數(shù)量詞、加譯副詞和加譯原文省略的部分;說明性加譯包括旨在明確句意的說明性加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論