德國功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈爾詩集研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在過去的半個世紀中,隨著翻譯研究途徑的日趨多元化,翻譯理論呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。誠然,語言學、文化學、交際學等多種學科的引入促進了翻譯研究的深入發(fā)展,但也正是這種跨學科的研究使得新生的翻譯理論不可避免地打上了某一學科的烙印從而呈現(xiàn)出其固有的局限性。因此,就亟需一種更全面的翻譯理論,不僅能夠考慮到翻譯活動中的各個因素,還要對翻譯實踐具有明確的指導作用。
   基于這種現(xiàn)狀,功能派不再受對等理論的限制,以文本目的為翻譯過程中的第一要

2、素,創(chuàng)造性地提出的目的性原則,使翻譯可譯性范圍得到擴展,提供了更多的翻譯策略,使譯者在翻譯過程中更貼近實際。很少有學者運用功能翻譯理論分析鄭振鐸的詩歌翻譯,而功能主義的目的原則強調(diào)翻譯活動要遵循翻譯目的,對詩集翻譯具有重要的指導意義。
   本研究旨在證明用德國功能翻譯理論分析詩歌翻譯的研究價值,即譯者在翻譯目的的驅(qū)使下能選擇有利于實現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容,并采用有益于實現(xiàn)其目的的表達方式來生成文本。本研究從德國功能理論的角度出

3、發(fā)探討鄭振鐸翻譯泰戈爾詩集,一方面駁斥了認為功能理論不適合于文學翻譯的觀點,另一方面為研究鄭譯泰戈爾詩集提供了理論視角。
   第一章引言部分,主要論述論文的研究背景、意義、方法及其基本框架。第二章文獻綜述部分,德國功能理論、泰戈爾詩集和鄭振鐸翻譯之前的研究將在本部分呈現(xiàn)。第三章理論框架部分,是論文研究的理論基礎,主要論述漢斯·威密爾的翻譯目的理論。第四章是論文的核心部分,運用德國功能理論從翻譯目的、翻譯策略及預期讀者方面分析德

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論