版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),字幕翻譯以其靈活、經(jīng)濟(jì)、快捷等特點(diǎn),逐漸成為一種最流行的影視翻譯方式。然而,我國(guó)字幕翻譯研究起步較晚,缺乏相對(duì)獨(dú)立的理論支撐和理論體系,字幕翻譯作品的質(zhì)量也參差不齊;這不僅給我國(guó)觀眾帶來(lái)觀賞的困難,也給我國(guó)同外國(guó)的文化與思想交流帶來(lái)不暢。同時(shí),數(shù)字化技術(shù)的迅猛發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的日益普及也促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展與繁榮。
字幕翻譯具有文化傳播、思想交流及娛樂(lè)休閑等功能;其翻譯過(guò)程較為復(fù)雜,涉及原文作者、譯者、目的語(yǔ)觀眾、時(shí)
2、空媒介等多重關(guān)系。字幕翻譯不同于紙質(zhì)媒介的翻譯,其功能應(yīng)是在時(shí)間與空間限制下最大限度的傳遞譯文的信息;因而譯文的優(yōu)劣需從動(dòng)態(tài)的視角來(lái)綜合評(píng)價(jià)。本文嘗試從德國(guó)功能翻譯理論的視角,著重探討由網(wǎng)絡(luò)字幕組所進(jìn)行的美劇字幕翻譯,以期在字幕翻譯的評(píng)價(jià)和譯文質(zhì)量方面有所收獲。
DesperateHousewives是一部榮獲艾美獎(jiǎng)、金球獎(jiǎng)等眾多獎(jiǎng)項(xiàng)的美劇,曾在全球掀起熱播潮流。本文以其字幕翻譯為研究對(duì)象,探討了字幕翻譯的特點(diǎn)與功能,并運(yùn)
3、用德國(guó)功能理論分析其譯文優(yōu)劣,發(fā)現(xiàn)譯文中豐富的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),四字格以及恰當(dāng)?shù)囊脤?duì)觀眾的欣賞起到了促進(jìn)作用;而信息冗余,語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際間的不連貫及誤譯現(xiàn)象則會(huì)阻礙觀眾獲取信息從而降低了預(yù)期效果。由此本文認(rèn)為,字幕翻譯應(yīng)以譯語(yǔ)觀眾為中心,以翻譯綱要為指導(dǎo)方向,以適切性和接受性為宏觀的指導(dǎo)原則,盡可能選擇譯語(yǔ)觀眾所習(xí)慣的表達(dá)方式,同時(shí)根據(jù)字幕的時(shí)空限制性靈活地選擇省略,增譯,釋義等翻譯方法,力求達(dá)到觀眾的預(yù)期。本文的研究意義在于,德國(guó)功能理論對(duì)于字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論來(lái)看美劇《天賜》Kyle Xy的字幕翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看影片A Separation兩個(gè)版本的字幕漢譯.pdf
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 從目的論看諺語(yǔ)在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論