版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界影視事業(yè)的蓬勃發(fā)展和我國對外文化交流的不斷深入,中國與英美國家之間優(yōu)秀影視作品的交流日益增多。影視作品的引入使中國觀眾加深了對西方國家文化、習(xí)俗、生活方式等方面的了解;因此,影視作品的字幕翻譯受到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視。有學(xué)者認(rèn)為“好”的字幕不能拯救一部很爛的電影,但是“不到位”的字幕卻可以毀掉一部好電影,由此可見字幕翻譯的重要性。
《老友記》作為美劇發(fā)展史上的一部經(jīng)典之作而風(fēng)靡全球。在中國,該部美劇也同樣受到了廣
2、大英語愛好者的青睞,被其列入英語學(xué)習(xí)的“必看清單”。但網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)有的字幕翻譯版本多是由自由譯者或美劇的興趣愛好者完成的,通過篩查,筆者發(fā)現(xiàn)多處譯文都存在著亂譯、錯譯等現(xiàn)象。
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,不僅僅只是兩種不同語言的簡單轉(zhuǎn)換,面對眾多選擇的可能性,譯者需要根據(jù)具體語境做出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,從而忠實地傳達(dá)原文欲傳遞的信息,而這一過程正是順應(yīng)論的核心概念。本文旨在以順應(yīng)論為指導(dǎo),從
3、語境關(guān)系順應(yīng)這一研究視角出發(fā),結(jié)合語境中影響語言選擇的各個因素,具體分析“搜狐視頻版”《老友記》中的字幕翻譯,并相應(yīng)地對不妥之處加以修正和完善。與此同時,本文還將深入探析語境關(guān)系順應(yīng)中各語境因素對字幕翻譯的影響,進(jìn)一步論證譯者在選擇語言時實現(xiàn)交際語境和語言語境的雙重順應(yīng)對譯文質(zhì)量提高的重要性,為字幕翻譯領(lǐng)域的研究拓展新的視角。
Verschueren認(rèn)為語言的使用過程是一個不斷進(jìn)行選擇的過程,這種選擇是為了實現(xiàn)某種交際目的,在
4、不同的意識程度下進(jìn)行的。語言使用者之所以能夠做出各類選擇主要是因為語言變異性、商討性和順應(yīng)性的特性。順應(yīng)論對翻譯過程的順應(yīng)性描述和解釋是從四個角度展開的,分別為語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識突顯。本文將主要從語境關(guān)系順應(yīng)這一研究視角出發(fā),分析交際語境及語言語境對譯者語言選擇的影響。
本文由以下五個部分構(gòu)成:第一部分為引言部分,主要介紹本文的研究背景、研究目的和意義以及研究方法,并對論文的結(jié)構(gòu)做以簡單綜
5、述。第二部分為文獻(xiàn)綜述,具體介紹關(guān)于字幕翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和順應(yīng)論的相關(guān)文獻(xiàn)研究及該理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,并分類總結(jié)關(guān)于《老友記》字幕翻譯研究的學(xué)術(shù)成果,指出本文所做研究的必要性和意義。第三部分是本文的理論部分,首先簡單介紹影視字幕的特點及其翻譯的基本原則,然后對順應(yīng)論的相關(guān)概念進(jìn)行概述性總結(jié),其中重點論述順應(yīng)論語境關(guān)系順應(yīng)研究視角中的各個影響因素,分析這些因素對字幕翻譯過程中語言選擇的影響,并對順應(yīng)過程動態(tài)性的特征加以描述。最后,又
6、具體分析字幕翻譯與順應(yīng)論的關(guān)系以及將其應(yīng)用于字幕翻譯的適用性。第四部分是論文的主體部分,通過引用美劇《老友記》中的大量實例,本文從交際語境和語言語境兩個方面,結(jié)合影視字幕的特點和基本翻譯原則對劇中字幕的翻譯進(jìn)行深入細(xì)致地分析,并指出現(xiàn)有譯文的不足之處,通過分析來探索并建議更為恰當(dāng)?shù)姆g版本。其中,交際語境包括心理世界、社交世界和物理世界,而語言語境則包括語境銜接、互文性及話語語序。第五部分為本文的結(jié)論,本文通過對經(jīng)典美劇《老友記》中較具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論角度分析情景劇《老友記》字幕漢譯_41670.pdf
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
- 美劇老友記口語100句
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 順應(yīng)論視角下《老友記》模糊語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 從語言順應(yīng)論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀美情景劇《老友記》中的言語幽默.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的委婉語研究——以美劇《老友記》為例.pdf
- 老友記中會話連貫的順應(yīng)研究
- 順應(yīng)論視角下《老友記》模糊語研究_13476.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看性別話語風(fēng)格的相對性——以《老友記》中人物話語為語料.pdf
評論
0/150
提交評論