2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科普英語在向社會(huì)大眾普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),提高公眾科學(xué)素養(yǎng)等方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。在過去的幾十年里,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)科普英語進(jìn)行了廣泛的研究,然而這些研究往往偏重于科普英語在詞匯,語法和文體上的特征。對(duì)科普英語翻譯的研究缺乏較為系統(tǒng)的理論作為支撐,因而顯得不盡如人意。有鑒于此,本文從功能翻譯理論出發(fā),試圖從一個(gè)新的視角研究科普英語的漢譯。 根據(jù)功能翻譯理論中的‘目的論’,翻譯是一種有目的的行為。翻譯過程的最高原則是該翻譯活動(dòng)本身的目

2、的,翻譯的策略由譯文的預(yù)期目的來決定。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該考慮目標(biāo)語讀者的實(shí)際需要,并遵循委托人的要求,選用合適的翻譯策略和手段。根據(jù)‘翻譯行為’理論,翻譯過程是人與人之間的交互行為,并不僅僅由譯者一人決定,翻譯是由多個(gè)角色參與的過程。本文首先從科普英語的目的和功能角度研究科普英語的翻譯,繼而將翻譯行為理論應(yīng)用到科普英語翻譯研究中。最后,作者提出一些適用于科普英語翻譯的原則和策略。 本文通過對(duì)科普英語翻譯的分析,得出如下結(jié)論

3、: (一)據(jù)‘目的論’,科普翻譯是一種有目的的行為,科普翻譯的首要目的是向非專業(yè)或半專業(yè)的讀者傳遞科學(xué)知識(shí)和信息,因而譯者需根據(jù)翻譯過程中不同的目的選擇適合的翻譯策略和手段;根據(jù)‘翻譯行為’理論,科普翻譯也是人際互動(dòng),交際行為和跨文化行為。 (二)在翻譯的過程中,譯者需考慮翻譯的目的和科普英語譯文的預(yù)期功能,譯文要能夠?yàn)槟繕?biāo)語讀者所理解和接受。譯文的目的和預(yù)期功能也關(guān)系到譯者在翻譯方法上的選取。 (三)各種翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論