版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化時(shí)代,新聞成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。英語(yǔ)新聞漢譯是國(guó)際新聞制作與傳播的一部分,也是國(guó)人了解外部世界的一個(gè)重要窗口。自20世紀(jì)70年代末至今,學(xué)者對(duì)英語(yǔ)新聞漢譯進(jìn)行了研究。例如有些學(xué)者從新聞學(xué)視角研究英語(yǔ)新聞漢譯;大多數(shù)學(xué)者則從翻譯視角研究英語(yǔ)新聞漢譯,而且其中大部分為翻譯實(shí)踐研究。從翻譯理論視角研究英語(yǔ)新聞漢譯尚顯不足,未能全面客觀反映英語(yǔ)新聞漢譯所涉及的各種復(fù)雜因素。美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾1992年正式提出的
2、改寫理論置翻譯于廣泛的社會(huì)政治文化語(yǔ)境之中進(jìn)行研究,闡釋了翻譯的復(fù)雜性,能較好地闡釋英語(yǔ)新聞漢譯中所涉及的各種復(fù)雜因素。
本文采用描寫研究法、文獻(xiàn)研究法等研究方法,以改寫理論為依據(jù),對(duì)英語(yǔ)新聞漢譯進(jìn)行了研究。首先綜述了國(guó)內(nèi)外新聞翻譯研究現(xiàn)狀;其次闡述改寫理論概念、發(fā)展過(guò)程及其制約因素的概念;然后闡釋英語(yǔ)新聞漢譯在國(guó)際新聞制作與傳播中的地位,揭示英語(yǔ)新聞漢譯背后顯現(xiàn)的兩種語(yǔ)言間不平等地位;最后通過(guò)論述意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人等三個(gè)
3、制約因素在英語(yǔ)新聞漢譯中體現(xiàn)的作用,揭示英語(yǔ)新聞漢譯與社會(huì)政治文化因素之間的關(guān)系。只有將英語(yǔ)新聞漢譯置于社會(huì)政治文化語(yǔ)境之中進(jìn)行研究,才能全面客觀地反映出英語(yǔ)新聞漢譯所涉及的各種復(fù)雜因素,而通過(guò)翻譯實(shí)例來(lái)論證改寫理論一個(gè)或多個(gè)制約因素在英語(yǔ)新聞漢譯中所發(fā)揮的作用并不能全面反映英語(yǔ)新聞漢譯所涉及的各種復(fù)雜因素。基于此,本文將英語(yǔ)新聞漢譯視為國(guó)際新聞制作與傳播中的一個(gè)環(huán)節(jié),對(duì)改寫理論中意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人等三個(gè)制約因素在英語(yǔ)新聞漢譯中發(fā)揮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文本類型理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 從文化背景因素看英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 從奈達(dá)的對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯.pdf
- 從功能理論看英語(yǔ)商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從功能派理論看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看科普英語(yǔ)中隱喻的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從賴斯的翻譯批評(píng)理論看英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 從圖式理論的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英語(yǔ)體育新聞漢譯.pdf
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 從勒菲弗爾改寫理論看張振玉momentinpeking漢譯本中歷史事件的改寫
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語(yǔ)新聞的隱喻【文獻(xiàn)綜述】
- 從改寫理論看《中國(guó)文學(xué)》對(duì)魯迅形象的重構(gòu)與改寫.pdf
- 從改寫理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩(shī)選》_19932.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論