版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、天津科技大學(xué)研究生學(xué)位論文( 申請碩士學(xué)位)O n L i n Y u t a n g ’S 砌P I m p o r t a n c e o f U n d e r s t a n d i n g :AP e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a l i s m功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究專業(yè)名稱:指導(dǎo)教師:研究生姓名:申請學(xué)位級別:論文提交日期:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)高巍教
2、授崔燦文學(xué)碩士2 0 1 5 年1 月O n L i n Y u t a n g ’ST h e I m p o r t a n c e o fU n d e r s t a n d i n g :A P e r s p e c t i v eo fF u n c t i o n a l i s mA T h e s i sS u b m i t t e d t oT i a n j i nU n i v e r s i t yo f
3、S c i e n c e a n dr 、T e c h n o l o g y i nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e eo f M a s t e r o f L i t e r a t u r eC u i C a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o no
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的傅東華譯飄研究
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
- 德國功能派翻譯理論視角下的加譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評論:林語堂雙語文集為例
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 改寫理論視角下林語堂ladywu研究
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究
- 林語堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 文化詩學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 論林語堂的“閑適”話語——林語堂小品文理論透視.pdf
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論