關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)70年代,學(xué)術(shù)界出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究產(chǎn)生了重要影響,隨后,自譯逐漸引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注和熱烈討論。自譯,作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,已有幾千年的歷史,但是,直至20世紀(jì)60年代,隨著雙語作家在西方國家引起關(guān)注,人們這才開始關(guān)注自譯行為和自譯作品。在中國,對自譯的研究在2000年以后才陸續(xù)展開,這些研究主要集中在對自譯現(xiàn)象及自譯者的研究,如張愛玲,林語堂,蕭乾等。
  林語堂是世界知名文學(xué)家,哲學(xué)家,語言學(xué)家和幽默大師。他是

2、具備非凡的雙語能力和雙文化背景的作家,是一位出色的作家,同時也是一位杰出的自譯家,為中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn)。
  本文擬在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對林語堂及林語堂的散文集《小評論:林語堂雙語文集》進(jìn)行研究。通過對《小評論:林語堂雙語文集》中的例證分析,本文總結(jié)出自譯的特殊性和自譯者的雙文化身份使得自譯者能夠采用靈活的、以讀者為中心的翻譯策略,并且,自譯者能夠更巧妙地處理翻譯中遇到的問題,特別是文化問題。通過對自譯研究,本文得出三點結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論