版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、B e h a v i o r s o f L i n Y u t a n g a n d X u C h e n g b i na sT r a n s l a t o r sS e e n f r o m t h eC h i n e s e V e r s i o n o f B e t w e e n T e a r sa n d L a u g h t e rb yK o n g X i n y iU n d e r t h
2、eS u p e r v i s i o no fP r o f .Z h o uL i n g s h u nS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t s.加rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS c h o o l o f F o r e i g
3、 n L a n g u a g e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yY a n g z h o u U n i v e r s i t y :M A T h e s i s摘 要二十世紀(jì)中后期,翻譯批評研究范式發(fā)生了本質(zhì)的改變。翻譯研究者不再局限于把翻譯看成文字的對比和語言層面的轉(zhuǎn)換,也不再局限于原文和譯文這兩個封閉的系統(tǒng),而是將視野擴(kuò)展到更廣闊的社會大背景之中?!皩⒎g視為一種文化和歷史的現(xiàn)象
4、,將譯本放回到其產(chǎn)生的歷史社會文化等動態(tài)語境中去,客觀的描寫實際發(fā)生著的翻譯現(xiàn)象。”[ 周領(lǐng)順,2 0 1 0 ( a ) ] 周領(lǐng)順教授構(gòu)建的“求真一務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式正是為迎合這一要求而進(jìn)行的具體化的嘗試?!扒笳嬉粍?wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式關(guān)注譯者的社會性和社會化行為,認(rèn)為譯者在翻譯的過程中以語言的轉(zhuǎn)換為本,同時也兼顧了讀者或其他務(wù)實社會的因素,使得譯者處于以“求真”與“務(wù)實”為兩端的統(tǒng)一體之中,譯者總是努力在這兩者之間保持理想
5、中的平衡,既保持翻譯作為翻譯的根本,又要努力達(dá)到翻譯的社會功能。連續(xù)統(tǒng)評價模式實際上從兩個視域看待譯者行為,首先從語言性看待譯者的翻譯行為:有多大程度的“求真”、“求了多少的真”,其次從社會因素,考察譯者的社會性和社會化程度:有多大程度的“務(wù)實”,“務(wù)了什么實”,同時分析其背后的社會性動因。兩個視域的分離和融合,更全面地描述了譯者在翻譯過程中的軌跡。本文在“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的思想指導(dǎo)下,通過文本對自譯者和他譯者行為進(jìn)行了相關(guān)的
6、研究。作者翻譯自己的作品叫自譯,它是翻譯現(xiàn)象中很特殊的形態(tài)。從2 0 0 0 年以來,國內(nèi)翻譯研究界開始關(guān)注這一特殊現(xiàn)象,并取得了不少的研究成果。也有人做過自譯與他譯的比較研究,但自譯、他譯出現(xiàn)在同一文本內(nèi)的研究實屬罕見。本文選取林語堂和徐誠斌合譯的《啼笑皆非》為個案文本,通過文本對自譯者林語堂和他譯者徐誠斌的行為進(jìn)行了相關(guān)的研究。《啼笑皆非》原名為B e t w e e nT e a r sa n d L a u g h t e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個案_19437.pdf
- 林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于《啼笑皆非》林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較_10972.pdf
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——啼笑皆非翻譯個案研究
- 林語堂《啼笑皆非》自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——《啼笑皆非》翻譯個案研究_36915.pdf
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 論譯者的主體性以林語堂自譯啼笑皆非與他譯作品靠自己成功對比研究為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 林語堂自譯研究
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對比研究
- 林語堂自譯研究_33454.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評論:林語堂雙語文集為例
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個案研究.pdf
- 自譯和他譯的功能對等——以《臺北人》為研究個案_30830.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論