林語堂《啼笑皆非》自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自譯是指“由原作文本的作者完成的翻譯”(Нелюбин,2003:13),是一種特殊且有趣的翻譯現(xiàn)象。對自譯現(xiàn)象進(jìn)行研究不僅能夠豐富翻譯理論,對翻譯實踐也有重要意義。自譯者在翻譯過程中對各種翻譯問題的處理、對翻譯策略及技巧的選擇運用,對普通譯者具有非常重要的啟發(fā)意義,有助于他們提高翻譯水平,從而產(chǎn)生更高質(zhì)量的翻譯作品。
   自譯者一般都是雙語作家,這一要求決定了自譯活動并不多見。中國優(yōu)秀的自譯作家有林語掌、蕭乾、張愛玲、白先勇

2、等。雖然國內(nèi)已經(jīng)不乏有關(guān)他們自譯活動的研究,但大多研究都只關(guān)注到自譯,甚少將自譯與他譯進(jìn)行比較。實際上,從某種意義上來說,研究自譯的最佳途徑就是將自譯與他譯進(jìn)行比較。這正是該論文的出發(fā)點。本文選取著名雙語作家林語堂英文作品Between Tears andLaughter的自譯為例,將林語堂自譯本與臺灣譯者宋碧云的譯本進(jìn)行比較,總結(jié)了林語堂的自譯特點,并探討了影響林語堂自譯的各種因素。
   通過比較研究,我們總結(jié)出林語堂自譯的

3、三個主要特點:中文譯文比英文原文更詳細(xì)充實;譯其原文大意而非字字對譯;中文句式的靈活運用。在此基礎(chǔ)上,我們分析了林語堂自譯過程中運用的翻譯策略:釋義、直譯加注與自由增譯。最后,論文從三個方面探討了影響林語堂自譯的因素,包括英文寫作的內(nèi)容、譯者的翻譯觀以及以讀者對導(dǎo)向的翻譯思想。
   由于是翻譯自己的作品,自譯者比普通譯者對原文有著更加深刻全面的理解。林語堂的自譯在看似“不忠實”和“叛逆”的背后,實際上是最為忠實的翻譯。不僅如此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論