版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為蜚聲文壇的翻譯家、語言學(xué)家和雙語作家,林語堂在其一生中創(chuàng)作并翻譯了多部膾炙人口的作品?!短湫苑恰肥窍扔糜⑽膭?chuàng)作,后又被翻譯成中文,它在海內(nèi)外都取得了巨大的成功。本文試從巴赫金對(duì)話理論出發(fā),分析林語堂自譯《啼笑皆非》的目的及他在自譯過程中采用的翻譯策略和翻譯方法。
米哈伊爾·巴赫金認(rèn)為事物的本質(zhì)是對(duì)話,對(duì)話雙方不是傳統(tǒng)的“非此即彼”的一元對(duì)立關(guān)系,而是“你中有我,我中有你,亦此亦彼”的二元并存關(guān)系。在研究主體建構(gòu)和對(duì)話美學(xué)
2、的過程中,他指出審美活動(dòng)中的主體間關(guān)系有三個(gè)要素,即“視域剩余”、“外在性”和“超在性”。本文主要運(yùn)用“視域剩余”和“外在性”來指導(dǎo)分析林語堂在自譯過程中的對(duì)話是如何進(jìn)行的。
道格拉斯·羅賓遜將巴赫金的對(duì)話理論運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域,他堅(jiān)持翻譯的本質(zhì)是對(duì)話,是作者、譯者和讀者間的對(duì)話,因此,在自譯過程中,譯者需要完成兩場(chǎng)對(duì)話,一是他與原作品之間的對(duì)話,二是他與目標(biāo)讀者之間的對(duì)話。
除此之外,翻譯也是文化間的對(duì)話,其中包括
3、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)和政治背景等因素。翻譯扮演著橋梁的作用,將不同文化聯(lián)系起來,并促進(jìn)他們的相互發(fā)展。戰(zhàn)時(shí)環(huán)境下的中國還相對(duì)封閉落后,身在美國的林語堂更加了解時(shí)事和政局,他對(duì)于國人來說是作為一個(gè)“他者”存在,這就是所謂的“外在性”。他自譯《啼笑皆非》的目的便是將西方文化介紹給中國民眾,讓他們了解世界局勢(shì),加強(qiáng)對(duì)外界的認(rèn)識(shí),同時(shí)大力弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,從而激起國人的愛國情懷和戰(zhàn)斗意志。就此,本文將通過五個(gè)部分進(jìn)行論述:
引言部分介紹了研
4、究的意義和研究的具體方法以及該論文的大致框架結(jié)構(gòu)。
第一章為文獻(xiàn)綜述。主要介紹了巴赫金對(duì)話理論用于翻譯研究的一些成果及國內(nèi)外關(guān)于自譯理論的研究狀況。
第二章是全文的理論基礎(chǔ),概述了巴赫金的對(duì)話理論,翻譯活動(dòng)中對(duì)話性本質(zhì)的體現(xiàn),以及譯者的身份構(gòu)建和主體性在自譯過程中的體現(xiàn),并從文本、翻譯方法和翻譯策略的選擇探討了對(duì)話理論和自譯的聯(lián)系。
第三章以林語堂《啼笑皆非》為個(gè)案,結(jié)合具體案例,就其翻譯策略和翻譯方法詳述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——啼笑皆非翻譯個(gè)案研究
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——《啼笑皆非》翻譯個(gè)案研究_36915.pdf
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 林語堂《啼笑皆非》自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個(gè)案_19437.pdf
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于《啼笑皆非》林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較_10972.pdf
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對(duì)比研究
- 論譯者的主體性以林語堂自譯啼笑皆非與他譯作品靠自己成功對(duì)比研究為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評(píng)論:林語堂雙語文集為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評(píng)論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf
- 林語堂自譯研究
- 功能翻譯理論視角下林語堂古文小品譯英的研究
- 林語堂自譯研究_33454.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論