2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、林語堂是我國著名的作家、文學(xué)翻譯家,也是二十世紀(jì)唯一一位先后四次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名的中國作家。作為一名出色的翻譯家,林語堂成功地借助翻譯實現(xiàn)了他“對外講中”的愿望,也為后人樹立了“中學(xué)西傳”的榜樣。但是,同為譯者,林語堂作為翻譯家的身份卻不如嚴復(fù)那樣被人們所熟知。究其原因,嚴復(fù)是文化譯入的典范,而整個二十世紀(jì),中國是一個文化譯入的大國,文化譯出的弱國,所以身為文化譯出高手的林語堂鮮為人知也就不足為奇了。但是,二十一世紀(jì)是中國文化迫切需

2、要走向世界,為世界所真正了解的時代,因此堪稱文化譯出典范的林語堂,值得我們?nèi)ゼ毤氀芯俊?br>  本文以林語堂英譯《幽夢影》為中心,從兩個方面對其選擇翻譯《幽夢影》的原因進行了剖析;并在第三章重點分析了林語堂在翻譯《幽夢影》的過程中所采用的翻譯方法,如文化省略、文化替換、釋義和加注,并逐一舉例加以分析說明;本文還運用勒菲弗爾的翻譯操縱理論,從詩學(xué)和意識形態(tài)兩個方面對林語堂選用的翻譯方法進行了更深層次的研究。
  通過分析發(fā)現(xiàn),林語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論