操縱理論視角下林語(yǔ)堂英譯《幽夢(mèng)影》研究_4039.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的作家、文學(xué)翻譯家,也是二十世紀(jì)唯一一位先后四次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的中國(guó)作家。作為一名出色的翻譯家,林語(yǔ)堂成功地借助翻譯實(shí)現(xiàn)了他“對(duì)外講中”的愿望,也為后人樹立了“中學(xué)西傳”的榜樣。但是,同為譯者,林語(yǔ)堂作為翻譯家的身份卻不如嚴(yán)復(fù)那樣被人們所熟知。究其原因,嚴(yán)復(fù)是文化譯入的典范,而整個(gè)二十世紀(jì),中國(guó)是一個(gè)文化譯入的大國(guó),文化譯出的弱國(guó),所以身為文化譯出高手的林語(yǔ)堂鮮為人知也就不足為奇了。但是,二十一世紀(jì)是中國(guó)文化迫切需

2、要走向世界,為世界所真正了解的時(shí)代,因此堪稱文化譯出典范的林語(yǔ)堂,值得我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)研究。
  本文以林語(yǔ)堂英譯《幽夢(mèng)影》為中心,從兩個(gè)方面對(duì)其選擇翻譯《幽夢(mèng)影》的原因進(jìn)行了剖析;并在第三章重點(diǎn)分析了林語(yǔ)堂在翻譯《幽夢(mèng)影》的過(guò)程中所采用的翻譯方法,如文化省略、文化替換、釋義和加注,并逐一舉例加以分析說(shuō)明;本文還運(yùn)用勒菲弗爾的翻譯操縱理論,從詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面對(duì)林語(yǔ)堂選用的翻譯方法進(jìn)行了更深層次的研究。
  通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論