2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)文化之間的頻繁交流,詩(shī)歌已經(jīng)成為各個(gè)國(guó)家增進(jìn)了解,豐富本國(guó)文化生活的重要組成部分。唐詩(shī)作為中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的最高成就在國(guó)外已經(jīng)受到了越來(lái)越多的追捧和閱讀。帶著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化和道德觀念,唐詩(shī)的內(nèi)容深刻廣泛,形式典雅精美,藝術(shù)成就極高。而不同地域之間的語(yǔ)言和文化的差異已經(jīng)成為了理解唐詩(shī)甚至翻譯唐詩(shī)一個(gè)非常重要的阻礙環(huán)節(jié)。因此如何克服這些障礙并盡可能準(zhǔn)確地將一首唐詩(shī)翻譯成能夠讓大家接受和傳閱的版本已經(jīng)成為一個(gè)刻不容緩的問(wèn)題。<

2、br>  圖式是人們?cè)诶斫馀c接受新事物時(shí)所調(diào)用的頭腦中已存在的生活經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)的抽象結(jié)構(gòu)。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論,從德國(guó)古典學(xué)家康德首次提出圖式這一概念到巴內(nèi)特將圖式概念應(yīng)用到現(xiàn)代心理學(xué)研究,圖式理論得到了不斷的發(fā)展和成熟。近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)者廣泛將圖式理論應(yīng)用于對(duì)閱讀語(yǔ)篇的理解,并且開(kāi)始結(jié)合翻譯理論進(jìn)行研究,對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐起到了相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用。目前,大部分學(xué)者研究唐詩(shī)的英譯主要集中在使用意象圖式理論對(duì)唐詩(shī)的意境進(jìn)行分析或者對(duì)其

3、翻譯策略的選用進(jìn)行研究,很少有學(xué)者使用圖式理論從整個(gè)唐朝大的詩(shī)歌歷史環(huán)境下系統(tǒng)地對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行分析和對(duì)比討論。本文試圖應(yīng)用圖式理論中的語(yǔ)言圖式,形式圖式和內(nèi)容圖式以不同的唐詩(shī)英譯版本作為語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比研究和分析,得出中國(guó)的唐詩(shī)是可以被翻譯的,同時(shí)指出了在翻譯唐詩(shī)時(shí)為避免誤譯甚至錯(cuò)譯所存在的一些問(wèn)題和解決策略。全文主要包括以下幾個(gè)部分:
  第一章是關(guān)于本文的介紹部分,分別介紹了本文的研究背景,研究的目的、重要性和研究的主要問(wèn)題以及全文的

4、構(gòu)成。
  第二章是文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹了國(guó)內(nèi)外的詩(shī)歌翻譯理論、研究現(xiàn)狀和詩(shī)歌翻譯的可行性研究。
  第三章是全文的理論框架,分別闡述了圖式理論的發(fā)展起源,圖式的定義,分類以及特征。同時(shí)介紹了圖式的激活方式以及圖式與翻譯的結(jié)合現(xiàn)狀。
  第四章介紹了中國(guó)唐詩(shī)翻譯中經(jīng)常碰到的一些難點(diǎn)以及處理這些難點(diǎn)的策略。
  第五章是文章的主體部分,作者應(yīng)用圖式理論中的語(yǔ)言圖式,形式圖式和內(nèi)容圖式對(duì)不同的唐詩(shī)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分

5、析研究,得出圖式理論是可以用來(lái)指導(dǎo)唐詩(shī)的翻譯的。
  第六章是全文的結(jié)論,作者總結(jié)概括了全文的內(nèi)容,研究的目的和成果,指出了需要進(jìn)一步研究的地方和將來(lái)努力的方向。通過(guò)通篇的分析和研究,作者得出了以下結(jié)論:
  1)證明了圖式作為儲(chǔ)存在人們大腦里的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)具有普遍性。通過(guò)不同的英譯唐詩(shī)版本分析,證明了圖式理論是適用于解釋唐詩(shī)的英譯的。能夠幫助改善唐詩(shī)的翻譯質(zhì)量。
  2)翻譯唐詩(shī)過(guò)程中,譯者首先也是閱讀者,只有譯者真正

6、理解了所要翻譯的唐詩(shī),且具備深厚的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,才能更準(zhǔn)確的呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者一首高質(zhì)量的唐詩(shī)英譯版本。
  3)由于中英文存在的語(yǔ)言和文化差異,唐詩(shī)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)碰到一些無(wú)法翻譯的問(wèn)題。要傳達(dá)它們的意思和作者想要表達(dá)的意境是非常難的。譯者需要結(jié)合圖式理論尋找適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)其進(jìn)行再創(chuàng)作甚至破壞,以期待能夠幫助激活目的語(yǔ)讀者的圖式,幫助達(dá)到更好的理解。
  通過(guò)本篇文章,作者希望能夠使唐詩(shī)翻譯的研究更加全面和系統(tǒng),并能夠?qū)?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論