版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、基于圖里的翻譯規(guī)范理論,本文對(duì)《板橋家書》林語堂英譯本進(jìn)行了個(gè)案研究。研究發(fā)現(xiàn),林語堂的整個(gè)翻譯過程確實(shí)受到了規(guī)范的影響,其翻譯活動(dòng)與當(dāng)時(shí)所在的社會(huì)環(huán)境和文化息息相關(guān)。具體來說,預(yù)備規(guī)范影響譯者對(duì)翻譯材料的選擇和翻譯的直接性,林選擇《板橋家書》等明清散文是出于以下幾點(diǎn):殘酷的二戰(zhàn)動(dòng)搖了西方價(jià)值觀上的優(yōu)越感,而中國人民頑強(qiáng)的抗戰(zhàn),使美國對(duì)于自己的盟友刮目相看,他們渴望得到一個(gè)了解中國人民和中國文化的窗口。伴隨著中國熱的興起,中國主題的文學(xué)
2、作品也越來越受歡迎,產(chǎn)生了一定的讀者市場;與此同時(shí),美國工業(yè)社會(huì)的生活壓力和快速的生活節(jié)奏、壞境的破壞使美國人民渴望回歸自然的生活,而《板橋家書》等散文作品中有大量對(duì)于田園生活的描寫,迎合了美國社會(huì)讀者的這種心理需求;此外,林個(gè)人也非常欣賞這種恬靜閑適的小品文。至于選擇直接翻譯,則是因?yàn)閷?duì)于擁有出色雙語寫作能力的林語堂來說,這種方式更利于準(zhǔn)確傳播中國文化。初始規(guī)范決定譯者的整體翻譯傾向,考慮到當(dāng)時(shí)西方文化處于強(qiáng)勢的核心地位,歸化翻譯作為
3、主流翻譯策略更容易讓西方讀者接受,尤其是《板橋家書》這種帶有濃厚中國文化特色的作品。然而林并未完全棄用異化策略,比如在翻譯富有中國文化信息的詞語時(shí),為了更多地傳播中國特色文化,同時(shí)也為了給西方讀者一種異域的新鮮感,林語堂更多選擇了音譯、直譯等異化策略。操作規(guī)范運(yùn)作于實(shí)際翻譯操作階段,比如構(gòu)建譯文的篇章結(jié)構(gòu)和遣詞用語等。林通過節(jié)譯、段落拆分、句群重組等方式,構(gòu)建了譯文的母體結(jié)構(gòu),為讀者呈現(xiàn)了層次分明、意義清晰的地道英文譯文。在句子翻譯方面
4、,林整體上采用了句譯之法,通過補(bǔ)加主語、增加句子數(shù)量、套用已有成語和重現(xiàn)原文韻律等翻譯策略,巧妙地表現(xiàn)出了原句的音美、意美、形美,表達(dá)地道自然而又貼切準(zhǔn)確。而在處理富有中國文化特色的詞語時(shí),更多采用了音譯和直譯,不但保留了中國文化信息,也滿足了西方讀者對(duì)異域文化的期待??傊?,在翻譯規(guī)范的操縱下,林找到了中英兩種語言文化之間的平衡,獲得了西方讀者的認(rèn)可和歡迎。
本文豐富了翻譯規(guī)范研究的對(duì)象,實(shí)證了翻譯規(guī)范理論的合理性和解釋力,有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 元散曲英譯本對(duì)比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究_15785.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論