2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、南開大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)書0019875根據(jù)《南開大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向南開大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解南開大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。南開大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:(1)學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文(包括紙質(zhì)印刷本及電子版),學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其他復(fù)制手段保存研究生學(xué)位論文,并編入《南開大學(xué)博碩士學(xué)位論

2、文全文數(shù)據(jù)庫》;(2)為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場所提供校內(nèi)師生閱讀,在校園網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘以及論文全文瀏覽、下載等免費(fèi)信息服務(wù);(3)根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,南開大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文;(4)學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國科技信息研究所和中國學(xué)術(shù)期刊(光盤)電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,通過其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論

3、文的權(quán)利。非公開學(xué)位論文,保密期限內(nèi)不向外提交和提供服務(wù),解密后提交和服務(wù)同公開論文。論文電子版提交至校圖書館網(wǎng)站:http://20211320161:8001/indexhtm。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在南開大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。本人同意遵守上述規(guī)定。本授權(quán)書簽署一式兩份,由研究生院和圖書館留存。作者暨授權(quán)人簽字:20年月日南開大學(xué)

4、研究生學(xué)位論文作者信息論文題目姓名學(xué)號(hào)答辯日期年月日論文類別博士口學(xué)歷碩士口碩士專業(yè)學(xué)位口高校教師口同等學(xué)力碩士口院/系/所專業(yè)聯(lián)系電話Email通信地址(郵編):備注:是否批準(zhǔn)為非公開論文注:本授權(quán)書適用我校授予的所有博士、碩士的學(xué)位論文。由作者填寫(一式兩份)簽字后交校圖書館,非公開學(xué)位論文須附《南開大學(xué)研究生申請非公開學(xué)位論文審批表》。摘要林語堂英譯《浮生六記》自1999年重印以來,受到了各屆學(xué)人的廣泛關(guān)注,近些年來與之相關(guān)的研究

5、論文常見于各大學(xué)術(shù)期刊。有些是對(duì)它的賞析,有些是對(duì)其文化特定詞翻譯的考察,有些則從歸化、異化角度對(duì)其進(jìn)行考察。評(píng)論者大都用目的語讀者以及美學(xué)效果等翻譯標(biāo)準(zhǔn)來批評(píng)譯文,而忽略了外部因素對(duì)譯者選擇翻譯策略的影響。本文作者由于非常喜愛《浮生六記》原文本,同時(shí)又對(duì)作為一代語言大師和翻譯家的林語堂先生的人生經(jīng)歷非常感興趣,故選擇他的《浮生六記》英譯本作為研究課題。試圖用描述性研究方法對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)考察。本文以吉恩圖里提出的翻譯規(guī)范理論為理論框架,從

6、宏觀和微觀的層面分析了《浮生六記》林譯本,并分析了譯者翻譯策略選擇的原因。研究結(jié)果表明:1)《浮生六記》的英譯本滿足了目的語讀者的期待:2)譯者優(yōu)先考慮了譯文的“充分性”,因此翻譯策略以異化為主:3)譯者翻譯策略的選擇是翻譯目的、文本類型、讀者接受性、文本結(jié)構(gòu)規(guī)范等諸多因素共同作用的結(jié)果?;谝陨涎芯拷Y(jié)果,本文得出如下結(jié)論:將規(guī)范的概念引入翻譯研究是有效和可行的,因?yàn)樗粌H解釋了何為翻譯,更為翻譯研究提供了新的視角。關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論