2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在眾多文言小說中,沈復(fù)的《浮生六記》以其優(yōu)美的語(yǔ)言,真摯的感情,凄婉故事,深深打動(dòng)了林語(yǔ)堂先生。林先生曾經(jīng)說他自己素好《浮生六記》,發(fā)愿譯英文。林語(yǔ)堂翻譯的《浮生六記》英譯本終于幾經(jīng)修改,于1935年面世,并當(dāng)時(shí)英國(guó)讀者中流行一時(shí),引起轟動(dòng)。據(jù)說該譯本最能顯示出林語(yǔ)堂非同一般翻譯技巧。一直以來,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者對(duì)林語(yǔ)堂翻譯的《浮生六記》英譯本分從文化差異、文化雜合、功能對(duì)等或后殖民理論等不同的角度進(jìn)行了分析與研究并著重分析了林語(yǔ)堂的翻譯技

2、巧和策略,得失優(yōu)劣,文化特色之美等等。 在林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本中充滿了增譯、刪節(jié)甚至改寫的翻譯,這在統(tǒng)翻譯理論中被認(rèn)為是“不忠實(shí)”的,可是該譯作卻在當(dāng)時(shí)英國(guó)受到讀者的熱歡迎,并產(chǎn)生了巨大的社會(huì)反響,這是傳統(tǒng)翻譯理論無法解釋的。然而Hans J.meer的目的論卻為解釋這一現(xiàn)象提供了一個(gè)新的視角。 翻譯的“目的論”認(rèn)為:所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。由于譯文預(yù)期

3、達(dá)到的目的或功不同,決定了譯者在翻譯過程中翻譯方法的不同。翻譯不是純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),體現(xiàn)了不同文化之間的交流。因此,如何處理文化差異現(xiàn)象是不容忽視的問題。語(yǔ)堂在翻譯《浮生六記》時(shí),采取了增、減、編、述、縮、并、改等策略。據(jù)黃忠廉教授的定義,林語(yǔ)堂先生在英譯本中采用了“變譯”的翻譯方法,這既合英語(yǔ)的行文表達(dá)習(xí)慣,又在整體上保留了中國(guó)文化的特點(diǎn),達(dá)到了兩者的滿結(jié)合。依據(jù)“目的法則”,通過分析從該譯本中選出的例子,我們得出一個(gè)結(jié)為了實(shí)現(xiàn)特定的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論