版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Verschueren語(yǔ)用學(xué)綜觀下的順應(yīng)理論,為研究語(yǔ)言在不同語(yǔ)境中動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程提供了新的視角。該理論認(rèn)為語(yǔ)言使用的相互適應(yīng)過(guò)程是意義的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程。由于翻譯是一種動(dòng)態(tài)的活動(dòng),是文化之間的交流傳遞和語(yǔ)言間的信息轉(zhuǎn)化。故在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)注意源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)傳達(dá)源文本的特色。本文著重從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)的角度,以《浮生六記》的兩個(gè)英譯本(林語(yǔ)堂譯和白論、江素惠譯)為個(gè)案,探討譯者對(duì)不同文化語(yǔ)境所采
2、取的不同翻譯策略。
《浮生六記》是清代沈復(fù)的一部自傳性質(zhì)的小說(shuō),其中包含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容和特色,許多國(guó)內(nèi)外的研究者都對(duì)其深入研究。其中林語(yǔ)堂先生的譯本不但保持了原文的美感,且有效的向目的語(yǔ)讀者展現(xiàn)了傳統(tǒng)的中國(guó)文化特色。他所采取的各種翻譯策略包括直譯、歸化、異化、正說(shuō)反譯、增譯、文內(nèi)外注釋及模糊語(yǔ)的使用等。白倫、江素惠的譯本則是參照了林語(yǔ)堂先生的譯本,通過(guò)大量的注解和地圖,意旨把原文本呈現(xiàn)給現(xiàn)代英語(yǔ)讀者。
3、 本文旨在結(jié)合具體的翻譯方法,對(duì)譯者從物質(zhì)、社會(huì)、心理,文化方面動(dòng)態(tài)的順應(yīng)不同文化語(yǔ)境進(jìn)行深入和客觀的論證。首先本文對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行比較全面的闡述。其次以此為基礎(chǔ),運(yùn)用順應(yīng)論所采取的描述性方法來(lái)分析《浮生六記》的兩個(gè)英譯本,以及在其指導(dǎo)下譯者如何動(dòng)態(tài)順應(yīng)不同文化語(yǔ)境,如何采用不同的翻譯策略來(lái)處理詞匯,句法之間的連接和不同文化之間的傳達(dá)。最后得出結(jié)論,翻譯時(shí),應(yīng)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境,才能達(dá)到翻譯的平衡和文化的傳遞?!陡∩洝穬捎⒆g本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個(gè)英譯本為個(gè)案研究_32217.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論