2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在漢籍英譯的過程中,如何更好地保留源語文化信息,如何更充分地讓目標語讀者感受到異域文化,這是擺在譯者面前的一個任務?!陡∩洝妨质献g本,是林語堂極見功力的譯作,其對文化信息的處理,有許多值得我們學習借鑒的地方。
  本文第一章首先通過梳理《浮生六記》林氏譯本的有關論文,揭示林氏譯本相關論文目前研究的熱點和局限性,接下來介紹了本論文的創(chuàng)新之處以及本篇論文的行文基本框架。
  第二章,主要介紹雜合和文化雜合概念。通過分析語言和

2、文化的關系,指出譯者在翻譯作品時,將語言和文化的關系納入考慮范疇,不同文化間的交流就會造成文化的雜合。譯作保留源語文化所采用的異化翻譯策略,還是順從目標語讀者文化采用歸化翻譯策略,也是本章討論的重要內(nèi)容。
  第三章,主要從稱謂語、地名、計量單位、社會文化四個方面,具體分析林氏譯本文化雜合中的例證,指出這些例證中的文化信息,以及林氏在翻譯這些文化信息時所呈現(xiàn)的雜合現(xiàn)象,然后闡明林氏譯本在特定的歷史條件下,有些譯文雜合度不高。為了更

3、充分地向目標語讀者傳遞源語中的文化信息,筆者嘗試提出雜合度高異化策略的譯本,并指出雜合度高異化策略是漢籍英譯的趨勢。
  第四章,接下來,分析《浮生六記》林氏譯本呈現(xiàn)文化雜合的形成因素,主要探討林語堂的生長、學習背景與其翻譯觀的關系,進而指出這種翻譯文化觀影響了其《浮生六記》譯本,導致了譯本的文化雜合。
  第五章,譯本中,歸化異化的選擇決定了譯本文化雜合程度的高低,在嘗試提出雜合度高的譯本時,發(fā)現(xiàn)雜合程度低容易造成文化的失

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論