版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家加利·帕爾默于1996年出版了其專著《文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建》,書(shū)中將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言人類學(xué)相結(jié)合,提出了文化語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言研究的新途徑。文化語(yǔ)言學(xué)就其根本而言,是關(guān)于意象的理論,其核心概念是意象。所謂意象,既包括我們腦海中顯現(xiàn)出來(lái)的各種圖像,也包括我們通過(guò)聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)和動(dòng)覺(jué)所獲得的經(jīng)驗(yàn)(帕爾默,1999:5)。該理論試圖通過(guò)各種相關(guān)意象來(lái)研究人們是如何使用并理解語(yǔ)言的,并認(rèn)為語(yǔ)言是語(yǔ)言符號(hào)基于意象的排列,而意象實(shí)
2、際上又是由文化決定的。意象、語(yǔ)言、文化及三者之間的關(guān)系構(gòu)成了文化語(yǔ)言學(xué)的核心。
《浮生六記》系清代學(xué)者沈復(fù)的自傳體小說(shuō),書(shū)中充滿了豐富的文化意象,這些意象反映了江南的文化特征,流露出了沈復(fù)的內(nèi)心情感。林語(yǔ)堂素愛(ài)此書(shū),故將其譯成英文,以期傳播中國(guó)之文化。林先生的譯本不僅將沈復(fù)原文的含義譯出,而且通過(guò)字、詞、句的反復(fù)錘煉,將文中意象的“中國(guó)味”傳遞給了西方讀者。此譯本體現(xiàn)了林先生較高的翻譯造詣,深受中西方讀者的喜愛(ài),也成為眾多
3、學(xué)者從各個(gè)視角進(jìn)行翻譯研究的樣本。
本文以林語(yǔ)堂所譯的《浮生六記》中的文化意象為分析語(yǔ)料,以帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)為理論框架,用定性的個(gè)案分析方法輔以一定的定量闡釋,剖析了該譯本中反映江南文化特征和沈復(fù)內(nèi)心情感世界的意象,通過(guò)解讀林先生在翻譯過(guò)程中處理這些意象的文化傳遞的方法和策略,探索了帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于意象翻譯的指導(dǎo)意義。
通過(guò)本文的研究,作者發(fā)現(xiàn),根據(jù)意象中“象”的傳遞類型,林先生在處理《浮生六記》中
4、關(guān)于中國(guó)文化意象詞語(yǔ)的英譯策略可按照傳承、變形、失落和擴(kuò)增進(jìn)行歸類。研究還表明,在意象的意義傳遞過(guò)程中,該譯本更傾向于保留源語(yǔ)意象。對(duì)于包含豐富文化信息的文化特有意象,林先生選擇將其進(jìn)行變形、失落和擴(kuò)增處理,以便更好地傳達(dá)文化信息。此項(xiàng)研究使我們得到一些關(guān)于文化意象翻譯的啟示:文化共享和文化特有意象均具可譯性;在文化意象傳遞的翻譯中,移情和文化移植有助于意象在不同文化間的更好傳遞。作者希望通過(guò)對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的分析,對(duì)研究帕爾默
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢(mèng)英譯本的詩(shī)歌意象翻譯
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本的詩(shī)歌意象翻譯_21434.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論