版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢》英譯本的詩歌意象翻譯姓名:劉柯宏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:唐躍勤201212西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文第1V頁AbstractAmongthetremendousnumbersofliteraryworks,HongloumengisaresplendentjewelThepoemsinitplayavitalroleindeepenin
2、gthethemeandideologyaswellasunfoldingtheplotandframeSincethe1830s,thefictionhasbeentranslatedintoEnglishforseveraltimesAndthefirst120。chapterEnglishversionintheworldwasaccomplishedindependentlybyBSBonsallattheendofthe195
3、0sAlthoughhisversionfailedtobepublishedformallythereleaseofitsdigitalformatin2004isstillconsideredastllemilestoneinthehistoryofEnglishtranslationofHongloumengCulturallinguisticsinessenceisatheoryofimageryItholdsthatlangu
4、ageistheplayofverbalsymbolsbasedonimagerywhichisvirtuallystructuredbycultureTherelationshipamongimagerylanguageandcultureconstitutesthecoreofculturallinguisticsIndefiningthenotionofimageryPalmerreferstothefourprincipleso
5、fmentalimagerywhichareoriginallyproposedbyRonaldAFinke,namelyprincipleofperceptualequivalence,principleofspatialequivalence,principleoftransformationalequivalence,andprincipleofstructuralequivalenceHearguesthattheyCanbev
6、iewedasthefoundationforunderstandingimageryandspecifieshiscomprehensionofapplyingtheseprinciplestothestudiesonlanguageandcultureThisthesisprobesintotheissueaboutimagetranslationofpoemsinBonsall’STheRedChamberDreamfromthe
7、perspectiveofPalmer’Sculturallinguistics,especiallyunderthegeneralprinciplesforunderstandingimageryandtriestoexploretheapplicationofthetheoryinBonsall’SversionTakinghisimagetranslationsofpoemsascases,thethesiscentersonth
8、etwoquestions:HowdoesBonsalltranslatetheimagesofpoemsinhisTheRedChamberDreamHowCanPalmer’SfourprinciplesofmentalimagerybeappliedtotheanalysisofimagetranslationinthepoemsofBonsall’SversionThethesisconsistsoffivechapters:C
9、hapter1opens、析ththeliteraturereviewaboutBonsallandhisTheRedChamberDream,thesurveyofimageryinbothChineseandWesternliterarycriticism,andthepreviousstudiesontherelevantfieldsThenthepurposes,significancesandstructureoftheres
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢英譯本的詩歌意象翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視閾下《紅樓夢》中的酒意象翻譯.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢》邦索爾譯本中燈謎的翻譯_9231.pdf
- 帕爾莫文化語言學(xué)視角下李煜詩詞譯本的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究
評論
0/150
提交評論