版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),而且是一種涉及各種文化因素的交際活動(dòng)。翻譯不只是文字意義的轉(zhuǎn)化過程,還牽涉到兩種語言所蘊(yùn)涵的文化信息的交流。因此,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯中的文化因素越來越受到重視,這對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化因素翻譯的研究有著重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。 本文以帕爾默文化語言學(xué)為基本理論框架,從意象的角度對(duì)大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德翁婿倆的《紅樓夢(mèng)》英譯本The Story of the Stone中酒的意象翻譯進(jìn)行了研究。文章
2、主要從認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)上探討了文化語言學(xué)關(guān)于意象的定義、意象的基本原則及其在理解和翻譯意象過程中的闡釋作用,通過舉例詳細(xì)分析了在這些原則關(guān)照下該譯本所采用的翻譯策略和方法,總結(jié)了在中西方文化差異下意象翻譯所面臨的文化和語言障礙,為今后的研究和翻譯提供參考。 第一章從帕爾默的文化語言學(xué)角度論述了意象、文化和語言的關(guān)系。帕爾默文化語言學(xué)就其根本而言,是關(guān)于意象的理論。它試圖通過各種相關(guān)意象來研究人們是如何理解并使用語言的。該理論認(rèn)為,
3、語言是語言符號(hào)基于意象的排列,而意象實(shí)際上又是由文化決定的。意象、語言、文化及三者之間的關(guān)系構(gòu)成了文化語言學(xué)的核心。 第二章從認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)上探析了帕爾默文化語言學(xué)關(guān)于意象的四條基本原則,即知覺對(duì)等、空間對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等和轉(zhuǎn)換對(duì)等的原則,以及這些原則對(duì)意象翻譯過程的闡釋和指導(dǎo)作用。 第三章分類介紹了《紅樓夢(mèng)》中具體的酒意象。從涵蓋了視覺、聽覺、嗅覺和動(dòng)覺意象等酒的感官意象入手,進(jìn)一步描述了《紅樓夢(mèng)》中豐富多彩的修辭意象及由
4、某個(gè)或多個(gè)感官意象與修辭意象結(jié)合所成的意象組合。 第四章是本文的重點(diǎn)。作者通過大量舉例分析了在帕爾默的四條基本原則關(guān)照下《紅樓夢(mèng)》的霍譯本The Story of the Stone中酒的意象翻譯的策略和方法,從文化和語言兩方面總結(jié)了影響意象翻譯的障礙,并對(duì)此提出了自己的建議。 總而言之,語言與文化密不可分,語言反映文化,承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受文化制約,了解文化是掌握語言的必然途徑。翻譯是人類跨語言跨文化的交流活動(dòng),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢(mèng)英譯本的詩歌意象翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本的詩歌意象翻譯_21434.pdf
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢(mèng)詩詞翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 模糊語言學(xué)視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯研究_37854.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 帕爾莫文化語言學(xué)視角下李煜詩詞譯本的意象翻譯研究.pdf
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論