版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、S T U D Y O F T H E T R A N S L A T I O N T H R O U G HV IS U A L IZ A T IO N IN T H E S T O R Y O F T H E S T O N E F R O MT H E C O G N IT IV E L IN G U IS T I C V IE WT H E S I SSubm i tt ed i n par
2、ti alful fi l l m entof the requi rem ents forT he degree of M aster of A rtsIn t he G raduate Schoolof C entralSout h U ni versi tybyL i u Y i ngSuperv i sor:P rofessor Z hang Y i ngx i anN o v e m b e r 2 0
3、1 1C ent ralSout h U ni versi t y摘 要認(rèn) 知 語 言 學(xué) 的哲 學(xué) 基 礎(chǔ) 是 體 驗(yàn) 哲 學(xué) ,人 類 語 言不 是 一 個(gè) 自治 的系統(tǒng) ,離 不 開 人 類 的 體 驗(yàn) 感 知 ,語 言 能力 也 不 是 一 個(gè) 獨(dú) 立 的 系 統(tǒng) , 是 人類 一 般 認(rèn) 知 能 力 的 一 部 分 ( 王 寅 ,2005 )。人 類 的 體 驗(yàn) 感 知 和 一 般 認(rèn) 知能 力對(duì) 語 言 的形 成 發(fā) 展
4、有 著 深 遠(yuǎn) 的影 響 。認(rèn) 知 語 言學(xué) 認(rèn) 為 ,語 言 的意義 不 限于 語 言本 身 , 而 來 源 于 人 與客 觀 世 界 互 動(dòng) 的認(rèn) 知 , 來 源 于 語 言 使用 者 對(duì) 世 界 的 理 解 , 存 在 于 由許 多認(rèn) 知 活 動(dòng) 構(gòu) 成 的框 架 之 中 。即話 語 的意 義 并 不 存 在 于 話 語 的形 式 之 中 ,而 是 需 要 語 言 使用 者 以實(shí) 際 的話 語語 境 為 基 礎(chǔ) ,通 過 復(fù) 雜
5、的 認(rèn) 知 運(yùn) 作 和 廣 泛 的 百科 知 識(shí) 才 能 得 以構(gòu) 建 。翻 譯 作 為 一 種 復(fù) 雜 的 交 際 活 動(dòng) ,絕 非 是 原 語 和 目的語 在 語 言 層 面 上 的互 動(dòng) ,而 是 需 要 譯 者 基 于 對(duì) 原 文 語 篇 的體 驗(yàn) 和 認(rèn) 知 來 理 解 原 文 的各 類意 義 。人 的認(rèn) 知 一 方 面 基 于 體 驗(yàn) ,另 一 方 面 又 具 有 差 異 性 和 創(chuàng) 造 性 ,因此 翻 譯 活 動(dòng) 將 不
6、可 避 免 的帶 “ 主 觀 性 ” ,從 而 也 必 然 會(huì) 產(chǎn) 生 一 定 的創(chuàng) 造 性 。翻 譯 實(shí) 踐 中 , 由于 語 言 形 式 的干 擾 與 限制 ,譯 者 常 會(huì) 遇 到 各 種 翻譯 難 題 。 同 時(shí) 翻 譯 絕 非 僅 是 語 言 層 面 的互 動(dòng) ,更 是 文 化 間 的 交 流 。 由于 文化 的復(fù) 雜 性 和 廣 泛 性 ,在 翻 譯 實(shí) 踐過 程 中 ,原語 文 化 與 目的語 文化 之 間會(huì) 出現(xiàn) 文 化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢(mèng)》楊譯本分析.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩詞英譯研究
- 接受美學(xué)觀照下的霍譯紅樓夢(mèng)第五回詩詞研究
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢(mèng)詩詞翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》翻譯中的照應(yīng)銜接——一種語言學(xué)視角的譯本對(duì)比研究.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 從應(yīng)用語言學(xué)隱喻觀探析《紅樓夢(mèng)》隱喻的翻譯_40788.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的霍譯《紅樓夢(mèng)》第五回詩詞研究_38688.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論