已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自從韓禮德和哈桑于1976 年首次提出銜接理論以來,銜接和連貫理論就一直備受語言學界的關注。國內外學者圍繞著這個理論展開了多層面的研究。不少學者認為,銜接與連貫具有密切關系,銜接是生成語篇的必要條件之一。近年來,關于對比語篇銜接手段方面的論文和專著在逐漸增多。但值得注意的是,國內的語篇對比研究大多是在廣義的語篇范疇中對多種銜接手段進行分析,較少以專題形式對某類銜接手段作深入、系統的探討。尤其是就特定的文學作品進行某一種銜接手段的定量分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認知語言學觀照下紅樓夢霍譯本中的視覺化翻譯探析
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 系統功能語言學文化語境觀下紅樓夢兩種譯本的對比研究
- 模糊語言學視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究_3917.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 帕爾默文化語言學視角下邦索爾神父紅樓夢英譯本的詩歌意象翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 帕爾默文化語言學視閾下《紅樓夢》中的酒意象翻譯.pdf
- 模糊語言學視閾下的《紅樓夢》詩詞翻譯研究_37854.pdf
- 《紅樓夢》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論