已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、有關(guān)翻譯中歸化和異化翻譯策略的理論,自從為奴提第一次提出以來在翻譯界中一直存在著爭議。人們傾向于將這兩種策略對立起來,片面主張采取其中一種策略而否定另一種策略。本文采用了楊氏夫婦和霍克斯的《紅樓夢》(Hong Lou Meng)兩個英譯本做對比分析并發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦的譯本對文化因素的翻譯大多采用了異化策略而霍克斯的譯本則偏重使用歸化策略。楊氏夫婦與霍克斯在選擇翻譯策略上的不同實際上是由其不同的文化背景,翻譯目的以及讀者取向所決定的。在楊氏的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論