《紅樓夢(mèng)》兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究_3917.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)古代四大名著之首,現(xiàn)已有英、法、俄等十幾種語種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。其最著名的兩個(gè)英譯本,一個(gè)是英國(guó)出版的 David Hawkes的譯本 The Story of the Stone,另一個(gè)是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本 A Dream of Red Mansions。
  在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹對(duì)不同社會(huì)階層的服飾、語言、行為特征都有著很精準(zhǔn)的描繪。而對(duì)于人物的配飾,在書中也進(jìn)行了詳盡的描寫。配飾的形式、工藝、

2、圖樣都包含了深厚的中華文化。所以本論文將通過對(duì)比分析,來研究霍克斯與楊憲益兩個(gè)版本的譯本中對(duì)配飾的翻譯可否準(zhǔn)確傳播這種文化內(nèi)涵。
  本文在研究中,使用了功能對(duì)等理論來對(duì)兩個(gè)人譯本中的配飾部分進(jìn)行對(duì)比研究。奈達(dá)在功能對(duì)等理論中提出:“意義是最重要的,形式其次”。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。當(dāng)原文中存在大量的文化信息時(shí),可以使用注釋的方法來進(jìn)行解釋。
  通過本論文的研究分析,可以得出結(jié)論:楊憲益和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論