2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在日常交際中,人們?yōu)榱吮苊庵苯犹峒澳承┝钊藢擂?、厭惡、恐懼和不快的事物時,往往采用另一種間接的較溫和的說法,于是發(fā)展出委婉語。作為一種特殊的語言現象,委婉語同時存在于英語和漢語中。英語委婉語和漢語委婉語有許多共同點。但是,由于英漢民族具有不同的文化背景和歷史淵源,作為文化載體的語言的一部分,委婉語又承載了具有民族特色的文化。因此,在翻譯委婉語時,這些蘊涵民族文化的委婉語往往構成文化翻譯障礙,對譯者構成了巨大的挑戰(zhàn)。能否出色地處理好這些文

2、化因素,將直接影響譯作的成敗。 作為中國古典小說的顛峰之作,《紅樓夢》包羅萬象,可以稱得上是一部中國文化的百科全書。書中包含的大量委婉語,作為小說的不可分割的一部分,從各個不同的側面反映了燦爛的中國文化。 由我國著名翻譯家楊憲益及其英國妻子戴乃迭共同翻譯的《紅樓夢》英文版ADream of Red Mansions,被認為是一部成功之作,出色地將中國文化最大化地介紹給了目的語讀者。本文從《紅樓夢》原著中選擇了 172 處

3、委婉語,并在楊譯版中找出相應翻譯,以期對楊氏夫婦委婉語翻譯方法作一初步探討。 第一章簡要介紹了《紅樓夢》作者曹雪芹及譯者楊憲益夫婦的相關背景。并對本論文的研究目的和結構作了相關介紹。 第二章對國內外委婉語及其翻譯研究作了綜述。主要包括中英委婉語的定義、語用原則、構成原則和對比研究,以及從不同側面對中英委婉語互譯的研究。 第三章對172處委婉語作了分類。主要分為四大類:1.趨吉避兇的委婉語。2.出于人類共有的羞恥感

4、的委婉語。3.關于社會傳統的委婉語。4.使用習語的委婉語。接著對這些委婉語中所包含的中國文化作了詳盡分析,為接下來分析楊氏夫婦如何處理這些文化因素作鋪墊。 第四章對楊氏夫婦委婉語翻譯的方法作了總結,主要包括六種:1.直譯法。2.意譯法。3.還原法。4.套用英語委婉語。5.省略法。6.綜合法。針對每一種方法,譯者給出了譯例加以支持。 第五章首先對各種翻譯方法所占的比例作了統計。接著對楊氏夫婦的翻譯思想“忠實”以及翻譯《紅樓

5、夢》的總體策略“異化翻譯”作了簡要介紹。通過分析,我們發(fā)現楊氏夫婦委婉語翻譯方法與“異化翻譯”的總體策略是一致的。而后,采用美國著名翻譯理論家尤金·奈達的“功能對等”翻譯理論,對楊譯委婉語翻譯方法作出評價,結果發(fā)現楊氏夫婦在總體上達到了目的語讀者和源語讀者產生大致相同反應的目的。但是,本研究發(fā)現楊譯還存在一些不足,如對同一種委婉語采用多種翻譯方法容易讓目的語讀者產生不一致的反應甚至產生誤解,對有些包含文化因素的委婉語處理由于文化障礙的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論