已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文從主體間性視角解讀《紅樓夢》楊譯本姓名:王桃桂申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張映先20090501文社) 及接受主體( 國內(nèi)外讀者) 等各主體間的對話入手,從宏觀、微觀兩方面對《紅樓夢》楊譯本的主體間性整合邏輯進行了研究。宏觀對話體現(xiàn)在對原文版本的選擇、書名的翻譯、章回的劃分、注釋的使用、譯音系統(tǒng)及出版說明的采用。微觀對話體現(xiàn)在楊憲益對文中人物的個性、社會屬性、社會地位、心理行為及其所屬環(huán)境
2、與世晃等方面進行了探討;與合作者戴乃迭在翻譯過程中的切磋與妥協(xié);外部力量( 如贊助者、當時意識形態(tài)及詩學水平) 根據(jù)其特定翻譯目的對譯本的制約與傳播及譯文讀者的接受與認可等方面?!都t樓夢》楊譯本是譯者成功地協(xié)調(diào)其它各主體間關系的完美契合物。這正體現(xiàn)了主體間性——走向?qū)υ挼闹黧w性。研究發(fā)現(xiàn),楊譯本之所以出色,不僅歸功于譯者作者共同的氣質(zhì)稟賦、淵博的學識,而且也與楊氏夫婦以文本為最終對象、以原語為依歸、以社會文化環(huán)境為背景,盡可能忠實地弘揚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢》道家文化翻譯
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 從秦可卿入手解讀《紅樓夢》
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從社會符號學角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 從認知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 《紅樓夢》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
評論
0/150
提交評論