版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、德國功能主義翻譯理論學(xué)派中的目的論把翻譯看做是一種基于源語文本的有目的的行為活動(dòng),決定翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的,從而為翻譯研究開辟了一個(gè)新視角。
《紅樓夢》及其譯本一直得到研究者的廣泛關(guān)注。然而以目的論視角討論其習(xí)語翻譯的研究還顯得不足。本研究在目的論的總體框架下,選取《紅樓夢》原著及楊譯本中的361個(gè)習(xí)語作為研究語料,按照習(xí)語是否含有明顯的意象分為兩組。采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,總結(jié)出楊譯本中的習(xí)
2、語翻譯策略。我們發(fā)現(xiàn):楊譯本中的漢英習(xí)語翻譯策略為以異化策略為主導(dǎo)的多種翻譯策略的混合使用;其中異化翻譯策略使用最多,歸化翻譯策略和兩種策略的混合使用也占有一定比例。
本文還依照目的論的三大原則分析了楊譯本中的習(xí)語翻譯的具體方法以及譯者,讀者以及文本交際的歷史時(shí)間等制約因素對楊憲益夫婦習(xí)語翻譯的影響。研究表明,目的論能夠?yàn)闂钭g本中習(xí)語翻譯策略選擇提供一個(gè)新的視角。譯者的個(gè)人經(jīng)歷、翻譯思想、習(xí)語翻譯意圖,讀者期待及接受水平,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 目的論視角下紅樓夢王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 目的論視角下的紅樓夢酒令中修辭格的翻譯研究
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究_2984(1)
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習(xí)語翻譯.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究_2984.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究_6806.pdf
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 功能目的論視角下紅樓夢中顏色詞的翻譯
- 目的論對紅樓夢對話中仿詞翻譯的啟示
評論
0/150
提交評論