已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 功能目的論視角下《紅樓夢(mèng)》中 顏色詞的翻譯 ON THE TRANSATION OF COLOR WORDS IN HONG LOU MENG: A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE 周雷敏 哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2011 年 7 月 Graduation Thesis for the M. A. Degree ON THE TRANSATION OF COLOR WORDS IN HONG LOU ME
2、NG: A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE Candidate: ZHOU Leimin Supervisor: Associate Prof. ZHENG Shuming Academic Degree Applied for: Master of Arts Specialty: Foreign Linguistics and Applied Linguistics Affiliation: School of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)章回題目翻譯研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 目的論對(duì)紅樓夢(mèng)對(duì)話中仿詞翻譯的啟示
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究_2984(1)
- 目的論視角下的紅樓夢(mèng)酒令中修辭格的翻譯研究
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究_2984.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯_37438.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩詞文化元素英譯比較研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中仿詞翻譯的啟示_40777.pdf
- 語義—交際翻譯視角下紅樓夢(mèng)中綽號(hào)迻譯的比較研究
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看紅樓夢(mèng)中顏色詞的英譯
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論