2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國四大名著之一的《紅樓夢》被譽(yù)為中國文化的百科全書,其中的古典詩詞部分也是中國文化的藝術(shù)珍寶.詩歌作為形式及內(nèi)容獨樹一幟的文學(xué)體裁,同時具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.《紅樓夢》中詩歌占了很大的比重,它們對故事的開始、發(fā)展、結(jié)局以及對人物命運(yùn)性格的描寫與預(yù)測起著舉足輕重的作用。因此,《紅樓夢》詩歌翻譯意義重大.
  本文對《紅樓夢》詩歌予以簡單介紹,并將其大致分為五類,包括暗合小說悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風(fēng)的,彰顯人物

2、性格的,揭示人物命運(yùn)的以及反映精神文化的。認(rèn)為詩歌可譯,并主張在翻譯詩歌時,應(yīng)忠實于原文。
  本文以《紅樓夢》詩歌翻譯為研究對象,對比英譯版本中兩個全英譯文——霍克斯與閔福德的譯本(The Story of the Stone)和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(ADream of Red Mansions),英語文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語義翻譯,通過對Pete

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論