已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國四大名著之一的《紅樓夢》被譽(yù)為中國文化的百科全書,其中的古典詩詞部分也是中國文化的藝術(shù)珍寶.詩歌作為形式及內(nèi)容獨樹一幟的文學(xué)體裁,同時具有抒情性、含蓄性以及精煉性,包含諸多意象.《紅樓夢》中詩歌占了很大的比重,它們對故事的開始、發(fā)展、結(jié)局以及對人物命運(yùn)性格的描寫與預(yù)測起著舉足輕重的作用。因此,《紅樓夢》詩歌翻譯意義重大.
本文對《紅樓夢》詩歌予以簡單介紹,并將其大致分為五類,包括暗合小說悲劇情節(jié)的,諷刺腐敗作風(fēng)的,彰顯人物
2、性格的,揭示人物命運(yùn)的以及反映精神文化的。認(rèn)為詩歌可譯,并主張在翻譯詩歌時,應(yīng)忠實于原文。
本文以《紅樓夢》詩歌翻譯為研究對象,對比英譯版本中兩個全英譯文——霍克斯與閔福德的譯本(The Story of the Stone)和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(ADream of Red Mansions),英語文化視野下的霍克斯在譯文中很多情況下使用了交際翻譯,而中國本土文化視野下的楊憲益夫婦很多情況下使用了語義翻譯,通過對Pete
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 《紅樓夢》楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究_13465.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
評論
0/150
提交評論