“戴鐐銬的舞者”紅樓夢兩個全譯本中的律詩翻譯對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,紅樓夢一直被認(rèn)為是反映中國封建社會的一部百科全書。自其18世紀(jì)中葉誕生以來,許多學(xué)者對紅樓夢的研究已涉及到各個方面。以前對紅樓夢的研究主要集中在社會,語言學(xué)等其它方面,而對紅樓夢中詩詞翻譯的研究卻得不到應(yīng)有的重視。紅樓夢這部小說涵蓋多種不同的文體,韻文律詩就有150多首。律詩不但本身具有獨特的魅力而且更是全書不可或缺的有機(jī)組成部分。所以對紅樓夢律詩翻譯的系統(tǒng)研究就顯得很有意義了。 紅樓夢中的律詩反映了中國封建社會的核心

2、文化。因此律詩翻譯的研究對整個小說的翻譯研究都是具有非常重要的意義。由于中國詩在形式,韻律,文學(xué)意像和其他的方面與英詩存在很大差異,因此律詩的翻譯是跨文化翻譯一個困難問題。 本文意在通過比較漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯和楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯的兩個紅樓夢的全譯本中的律詩翻譯對律詩翻譯做一實驗性研究。本文作者采用本文分析和比較的方法,意在找出:(1)楊憲益和大衛(wèi)霍克斯在翻譯紅樓夢中的律詩時所采用的翻譯策略和翻譯方法;(2)影響他們采用不同翻譯

3、策略和方法的因素。 本論文首先對律詩的定義和特點進(jìn)行了闡述。分析了律詩在紅樓夢中的地位。然后本文從意義,音韻和形式的角度對兩個版本的律詩翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的對比分析。與以前對紅樓夢的律詩翻譯研究不同的是,本文不僅關(guān)注兩位譯者在翻譯紅樓夢中的律詩時所采用的不同策略和方法,而且還旨在分析兩位譯者采用不同的策略和方法的原因。本文分為五個大的部分對紅樓夢中的律詩翻譯做一對比分析: 第一的部份簡單介紹大衛(wèi)霍克斯的“TheStoryof

4、theStone”和楊憲益夫婦的“ADreamofRedMansions”,以及紅樓夢中的律詩,包括律詩的特點及翻譯中可能遇到困難。 第二個部分文獻(xiàn)回顧主要論述前人對紅樓夢的翻譯所作的研究。 第三個部分主要論述本論文的理論框架,包括歸化和異化理論以及功能主義翻譯的目的論。作者將會將這些理論融入到文中的分析中。 第四部分分別從意義,音韻和形式的角度對比分析兩個版本中律詩的翻譯,主要強(qiáng)調(diào)節(jié)奏,隱喻以及文學(xué)意像等等。論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論