版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二十世紀八十年代,中國翻譯家楊憲益,戴乃迭夫婦和英國漢學家戴維.霍克斯,約翰.閔福德師徒相繼完成了《紅樓夢》的全譯本A Dream of Red Mansions和the Stork of the Stone。自兩譯本出版以來,許多學者用定性的方法,抽取原文與譯本的對應句子,段落或章節(jié)進行對比分析。這種片面的,規(guī)約性的研究往往由于抽樣不具代表性而導致對譯文整體的誤讀。 本文作者嘗試用定量與定性相結合的方法,根據描述翻譯研究和語料
2、庫翻譯研究理論對兩譯本進行詳細的分析,對比和描述。本文的具體研究目標是通過對兩譯本語言的特點進行描述,并驗證譯文中是否存在翻譯普遍性中的簡單化和外顯化傾向。作者建立了兩個包括《紅樓夢》原文與兩個譯本的平行語料庫(CYPARA和CHPARA),并嘗試用新的對齊方法‘錨點與重疊信息’使語料庫文本在句子層面對齊。作者將從兩個語料庫得到的統(tǒng)計結果與大型語料庫的數(shù)據進行對比,保證系統(tǒng)的研究擺脫單一對應文本研究的局限,并使譯文的語言特點和譯者的獨特
3、語言習慣得以展現(xiàn)。 該研究表明: (1) 總體上,the Stork of the Stone在詞匯,句子和語篇層次上有明顯的簡單化和外顯化傾向;而A Dream of Red Mansion有輕微的外顯化傾向,沒有簡單化傾向。 (2) 霍克斯和閔福德在the Stork of the Stone中成功地傳達了原作的主題信息和藝術信息;而楊憲益和戴乃迭則在A Dream of Red Mansion中在語言和文體
4、方面成功保存了原作的特點。 (3) 霍克斯和閔福德在the Story of the stone中通過使用相對較長的華麗的詞語和霍克斯特色的句子,成功再現(xiàn)了原作中的恢弘場景,使讀者仿佛身臨其境。他們在譯文中加入了一些自己的理解,想象和解釋,雖然有助于西方讀者的接受和理解,卻破壞了原文的特色和意境,體現(xiàn)了不平等的權利關系,妨礙西方讀者對小說和中國文化的正確理解;而楊憲益和戴乃迭為了把《紅樓夢》和中國文化介紹給西方世界,在翻譯中努力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》及其兩個英文譯本中的投射動詞研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 人體轉喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢兩個譯本對比研究
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從移動事件的詞匯化模式看紅樓夢的兩個譯本
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性_40082.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關語的翻譯研究_6615.pdf
- 關聯(lián)理論映照下的文學翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 順應理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
評論
0/150
提交評論