版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊性是各民族語(yǔ)言普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象。模糊語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它以語(yǔ)言的模糊性為研究對(duì)象,揭示其內(nèi)在的語(yǔ)言規(guī)律。對(duì)于語(yǔ)言模糊性的科學(xué)研究要追溯到1965年札德發(fā)表在《信息與控制》雜志上有關(guān)模糊集的論文。在國(guó)內(nèi),伍鐵平一直被公認(rèn)為模糊語(yǔ)言研究的先驅(qū),其代表作《模糊語(yǔ)言學(xué)》以及后來(lái)發(fā)表的一些論著在國(guó)內(nèi)學(xué)界引起了廣泛的關(guān)注,一些研究工作者也以極大的熱情投身于相關(guān)領(lǐng)域的研究。在翻譯領(lǐng)域,許多學(xué)者運(yùn)用模糊語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)
2、程中的許多問(wèn)題進(jìn)行了全面的探究。 中國(guó)古典詩(shī)歌含蓄雋永,高度凝練,其表達(dá)普遍具有模糊美?!都t樓夢(mèng)》堪稱(chēng)中國(guó)文化的“百科全書(shū)”,是中國(guó)古典詩(shī)歌的典范,“文備眾體”,詩(shī)、詞、曲、賦、歌、贊、誄、燈謎、酒令各種體裁都是精品。這些韻文不僅具有很高的藝術(shù)價(jià)值,而且是整部小說(shuō)不可缺少的組成部分。本文以楊憲益夫婦的英譯本為研究文本,從模糊語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)探討《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞的模糊性及其翻譯。 本文除引言和總結(jié)外分為四章。第一章簡(jiǎn)要介紹模
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊語(yǔ)言學(xué)視閾下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視閾下模糊語(yǔ)言在紅樓夢(mèng)翻譯中的審美再現(xiàn)
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 接受美學(xué)視閾下模糊語(yǔ)言在《紅樓夢(mèng)》翻譯中的審美再現(xiàn)_31570.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞集錦
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞全集
- 《紅樓夢(mèng)》全部詩(shī)詞
- 論后殖民視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌翻譯策略.pdf
- 語(yǔ)言視野下紅樓夢(mèng)與紅樓夢(mèng)電視劇比較研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀照下紅樓夢(mèng)霍譯本中的視覺(jué)化翻譯探析
- 從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)隱喻觀探析《紅樓夢(mèng)》隱喻的翻譯_40788.pdf
- 紅樓夢(mèng)賈寶玉詩(shī)詞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論