《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、風(fēng)格的傳遞,是文學(xué)翻譯中最敏感而復(fù)雜的問題之一.古典名著《紅樓夢(mèng)》自18世紀(jì)中葉誕生以來就被廣為傳閱,更有眾多名人為研究它而著書立說.自19世紀(jì)30年代開始,中外譯者就用英、法、德、日、俄等在內(nèi)的多國語言以節(jié)譯、縮譯或全譯的形式將其譯出."紅學(xué)"家們,批評(píng)家們,甚至諸多學(xué)者都對(duì)其中風(fēng)格的傳遞問題進(jìn)行過熱烈地談?dòng)?《紅樓夢(mèng)》不僅內(nèi)容豐富,而且在結(jié)構(gòu)安排上"文備眾體",繼而被冠之以"百科全書"之名.前朝發(fā)展起來的各種文體,如詩、詞、曲、歌、

2、謠、諺、贊、誄、偈語、辭賦、聯(lián)額、書啟、燈謎、酒令、駢文等等,都在這一巨著中有所引用,僅以其中的詩體而言,就有五絕、七絕、五律、七律,有詠懷的、詠物的、即事的、即景的、懷舊的、打油的,有限題的、限韻的、限詩體的等等,極其豐富多彩.這些韻文不但本身具有很高的藝術(shù)價(jià)值,而且是整部小說不可或缺的組成部分.該文引用了劉宓慶先生風(fēng)格翻譯論中的風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)理論,試圖對(duì)楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的譯本進(jìn)行粗略地評(píng)述,比較二者在《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯中是否對(duì)

3、原作風(fēng)格進(jìn)行了成功地傳遞.全文分為六個(gè)部分:引言部分簡要介紹了風(fēng)格這一概念在中外文學(xué)史上的地位及詩歌的風(fēng)格特征.第一部分扼要介紹了《紅樓夢(mèng)》中詩歌的基本特征及其在兩個(gè)譯本中的翻譯情況.第二部分對(duì)劉宓慶翻譯風(fēng)格論的風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記作以簡單闡述.第三總部分依次談?wù)摿孙L(fēng)格的可譯性,風(fēng)格傳遞的三種基本方法,形式標(biāo)記在《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯中的風(fēng)格傳遞以及非形式標(biāo)記在其風(fēng)格傳譯中的表現(xiàn)等.第四部分粗略敘述了譯者在對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩歌的風(fēng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論