版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o f E n g l i s h T r a n s l a t i o n o fA n i m a l I d i o m s i nH o n g L o u M e n g f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f E c o —t r a n s l a t o l o g y生態(tài)翻譯學視閾下《紅樓夢》動物習語英譯對比研究專
2、業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學申請人:傅翠霞指導教師:韋漢教授論文i 蕊委員:強= 盈A C o m p a r a t i v e S t u d y o f E n g l i s h T r a n s l a t i o no fA n i m a l I d i o m si nH o n g L o u M e n g f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f E c o —t r a n
3、 s l a t o l oP o s t g r a d u a t e :F uC u i x i a G r a d e :2 0 11 S u p e r v i s o r :P r o f e s s o r W e t H a nM a j o rF i e l d o f S t u d y :F o r e i g n L i n g u i s t i c s & A p p l i e d L i n g
4、u i s t i c sO r i e n t a t i o n :A p p l i e dL i n g u i s t i c sA b s t r a c tA n i m a I i d i o m s a r el o a d e dw i t hb o t ht h es a m ea n d d i f f e r e n tc u l t u r a lc o n n o t a t i o n sb e t w
5、e e n C h i n e s e a n d w e s t e r n c u l t u r e s .A n d t h e c u l t u r e l d i f f e r e n c e s m a k e t h et r a n s l a t i o n o fa n i m a l i d i o m s b e ah a n dn u t f o r al o n gt i m e .M a n y s
6、c h o l a r sh a v ec o n d u c t e d t h e i rr e s e a r c h o n i t f r o md i f f e r e n tt h e o r e t i c a lp e r s p e c t i v e sw i t ht h e p u r p o s eo ff i n d i n go u tt h et r a n s l a t i o nm e t h
7、o d so f a n i m a li d i o m s .E c o —t r a n s l a t o l o g y ,a Sa n e we c o l o g i c a l p a r a d i g mt o t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,o f f e r s a b r a n dn e w i n t e r p r e t a t i o nt ot h ep r
8、o c e s s ,p r i n c i p l e ,m e t h o da n d e v a l u a t i o nc r i t e r i ao f t r a n s l a t i o nw h i l e i t h a s n o tb e e na p p l i e dt ot h es t u d y o f t h et r a n s l a t i o n o f a n i m a l i d
9、i o m s .I nH o n g L o uM e n g a n i m a li d i o m sa r eu s e dq u i t ef r e q u e n t l y .I ti s t y p i c a lt ot a k et h ea n i m a l i d i o m s i n t h i s w o r ka s r e s e a r c h o b j e c t s .T h e r e
10、f o r e ,t h i s t h e s i s d r a w se x a m p l e so fa n i m a l i d i o m sw i t hd i f f e r e n t c u l t u r a lc o n n o t a t i o n si n H o n gL o uM e n ga n d t h e i r t r a n s l a t i o n i ni t st w o E n
11、 g l i s h v e r s i o n s .O n e i st h ev e m i o nt r a n s l a t e db y Y a n gX i a n y ia n d h i sw i f e ,a n d t h eo t h e r i sb y H a w k e s a n d h i ss t u d e n t .F i r s to f a l l ,t h ew r i t e re m
12、p l o y st h e “t h r e e —d i m e n s i o n a lt r a n s f o r m a t i o n s ”i nE c o —t r a n s l a t o l o g yt o a n a l y z et h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e si n t h et r a n s l a t i o nm e t
13、 h o d so fa n i m a l i d i o m sa d o p t e di nt h e s et w o E n g l i s h v e r s i o n s ;t h e nt a k i n g t h et r a n s l a t o r s ’t r a n s l a t i o n a le c o —e n v i r o n m e n ti n t oa c c o u n t ,t
14、h ew r i t e rw o r k s o u t t h er e a s o n s f o r t h ed i f f e r e n c e s ;a n dl a s t l yt h ew r i t e re v a l u a t e s t h et r a n s l a t i o no f a n i m a li d i o m si n t h e s et w ov e r s i o n si
15、nt e r m so f t h et h r e er e f e r e n c ev a l u e s ( d e g r e eo fm u l t i - d i m e n s i o n a lt r a n s f o r m a t i o n ,t r a n s l a t o rq u a l i t ya n dr e a d e r s ’f e e d b a c k ) i nt h e “t r a
16、 n s l a t i o nc r i t e r i a ”o fE c o —t r a n s l a t o l o g y .I t i s h o p e d t h a tt h i ss t u d yC a n v e r i f y t h ee x p l a n a t o r yp o w e r o f E c o —t r a n s l a t o l o g yt od i f f e r e n
17、tk i n d so ft r a n s l a t i o n a n d p u tf o r w a r d t h e t r a n s l a t i o n m e t h o d so f a n i m a l i d i o m s f r o m t h ep e r s p e c t i v eo f “t h r e e - d i m e n s i o n a lt r a n s f o r m a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》服飾英譯評析_13032.pdf
- 功能同構與漢語習語英譯—《紅樓夢》習語翻譯個案研究.pdf
- 模糊語言學視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢》形象習語英譯策略之定量研究.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 認知詩學視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 模糊語言學視閾下的《紅樓夢》詩詞翻譯研究_37854.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 《紅樓夢》習語隱喻翻譯探究_14980.pdf
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究_30973.pdf
評論
0/150
提交評論