版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)號(hào)M201274853學(xué)校代碼10487密級(jí)碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》服飾生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》服飾英譯評(píng)析英譯評(píng)析學(xué)位申位申請(qǐng)人:人:劉新杰劉新杰學(xué)科專業(yè)專業(yè):翻譯碩士翻譯碩士指導(dǎo)教師導(dǎo)教師:徐敏徐敏答辯日期日期:20142014年5月1515日獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)
2、發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩詞英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)動(dòng)物習(xí)語英譯對(duì)比研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢(mèng)》服飾翻譯_11311.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 申丹敘事視角下紅樓夢(mèng)英譯本比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》服飾翻譯對(duì)比分析_28921.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例_8047.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩詞文化元素英譯比較研究
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯文本之比較研究.pdf
- 霓裳釵影探紅樓——紅樓夢(mèng)服飾分析
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語翻譯研究
- 文化語境視角下紅樓夢(mèng)詩詞兩英譯本對(duì)比研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩歌意象翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論