2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在漢籍英譯過程中,翻譯的效果是譯者非常關心的問題。如何使譯語讀者在閱讀過程中既能比較通順地閱讀,又能理解中國博大的文化,是譯者所追求的。為達到這個目標,譯者在自己的理論與實踐過程中運用各種方法。而本文則通過對《浮生六記》林語堂英譯本中的“形似”和“神似”方法的研究,來探尋中國譯者漢籍英譯的借鑒原則。 中國傳統(tǒng)譯論從理論命題到方法論都與哲學一美學緊密相連?!靶嗡啤焙汀吧袼啤币彩侵袊鴤鹘y(tǒng)譯論中的美學命題之一。20世紀以來,中國翻譯界

2、圍繞“形似”和“神似”問題展開了激烈的討論,其基本趨勢是:在翻譯中,要盡可能地在形似的基礎上求得神似,做到形式、內(nèi)容的完美結(jié)合,形神兼?zhèn)?,再現(xiàn)原文神韻。在兩者不可兼得的情況下,舍形似而得神似。 林語堂是我國著名的文學家、翻譯家。他具有很強的“雙語雙文化能力”。在用英文寫小說等介紹中國傳統(tǒng)文化的同時,他還翻譯編著了中國古代小說來詮釋中國傳統(tǒng)文化。而《浮生六記》是林語堂最見功底的譯作?!陡∩洝返膶懽黠L格及文章所表現(xiàn)的中國古代文人

3、所特有的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學情趣等正好符合了林語堂的生活態(tài)度及性格。因此譯文作者憑著他獨特的藝術欣賞力與對原作作者獨特生活方式、藝術審美能力的贊同與欣賞,以對藝術的追求與負責從形似與神似方面表現(xiàn)了原文的神韻。林語堂也希望中國有閑階層的那獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學情趣為追求工業(yè)文明重壓下的西方人提供一種新的生活態(tài)度,提醒忙忙碌碌的西方人抽空停下來品味生活中精細微妙的美,追求自然和藝術之美的恬淡而有情趣的生活。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論