論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號——U D C密 級學校代碼! Q 壘窆Z武蔗理歹大穿學 位 論 文中文題目途撻置堂題堡淫生態(tài)記滏主窒化魚載詞趁墓逄英文題目O n t h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no f C h i n e s eC u l t u r e - L o a d e dT e r m si nS i xC h a p t e r so f a F l o a t i n g L i f e b y L

2、i n Y u t a n g研究生姓名 直筮指導教師姓名—夔互焦一職稱—j 魁L 學歷——單位名稱武這理工太堂窆E 國適堂院郵編 壘3 Q Q 2 Q申請學位級別亟±學科專業(yè)名稱窆b 國適直堂區(qū)廑旦蚤盍生論文提交日期2 Q 1 2 生l Q 月論文答辯日期2 Q 1 2 生f 苧旦! f 旦學位授予單位 武這堡工太堂學位授予日期答辯委員會主席至竺壘 評閱人圭笪要墨盈.2 0 1 2 年1 2 月武漢理工大學碩士學位論文摘要隨

3、著對中國文化感興趣的外國人的數(shù)量的快速增長,翻譯在文化傳播方面發(fā)揮著越來越重要的作用。而文化負載詞是一個國家獨特文化的直接反映。因此,如何翻譯中國文學作品中的文化負載詞成為一個重要的課題。到目前為止,許多國內外的學者就文化負載詞的翻譯策略與方法已經(jīng)給予很多令人關注的見解。然而,很少有人從目的論方面研究文化負載詞的翻譯。目的論是在2 0 世紀7 0 年代由漢斯·費米爾提出,在2 0 世紀8 0 年代引入中國。目的論認為決定任何翻

4、譯過程的最主要的原則是通篇翻譯的目的。本文將從目的論方面入手,研究林語堂英譯版的《浮生六記》中的漢語文化負載詞的翻譯策略與方法,希望能夠驗證、說明一些有幫助,有價值的并能廣泛使用的文化負載詞的翻譯策略與方法。本文采用描述法與歸納法來進行研究。為了能夠找到一條適用于中國譯者把漢語文化負載詞翻譯成英文的原則并解釋翻譯文化負載詞的策略,本文將以目的論的三條原則為指導,通過對比原文與譯文的方法來研究文化負載詞的翻譯。通過比較可以得出林語堂為了實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論