版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《浮生六記》是清代文人沈復的一部自傳體散文。書稿僅存四卷,寫作手法獨特,各卷敘事按照時間順序獨立展開。自問世以來,該書已被翻譯成多種語言和版本,其中英譯本有四版。林語堂和格雷厄姆·桑德斯分別于1935年和2011年出版了各自的譯本。林譯本以其文筆優(yōu)美而聞名,令讀者不忍卒讀;桑譯本以其內容詳盡著稱,采用了大量的注解和圖例。成語在《浮生六記》中大量存在,且在兩譯本中彰顯出了不同的翻譯風格,作為文化負載詞的重要組成部分,成語言簡意賅,是漢語語
2、言的精華,且具有鮮明的文化特征。成語的翻譯不僅是語言的轉換,還是文化的傳遞。不同譯本中成語翻譯的異同具有研究意義。
20世紀70年代目的論由德國翻譯學家漢斯·弗米爾提出。目的論認為翻譯是一種有目的的行為活動,譯者的翻譯目的和讀者的需要決定了譯文的翻譯結果。目的論包含目的原則、連貫原則和忠實原則,目的原則為最高原則,其他兩個原則從屬于目的原則。目的論的提出在一定程度上超越了原文為中心的諸多對等理論,對長期存在的“直譯”與“意譯”
3、,“動態(tài)對等”與“形式對等”,“隱形翻譯”與“顯性翻譯”的爭論提供了新的解釋,對翻譯研究提供了新的范式。
本文以目的論為理論視角,基于其三原則,以《浮生六記》林語堂譯本和桑德斯譯本為研究對象,借助定性為主、調查和定量為輔的研究方法,對兩英譯本中的成語翻譯進行了研究。論文嘗試研究以下問題:第一、如何在目的論指導下對兩譯本中的成語翻譯進行對比研究。第二、基于上階段研究,能夠析出兩譯本成語翻譯的哪些不同。研究發(fā)現(xiàn):一、在目的論三原則
4、指導下,兩譯本的成語翻譯在目的原則、連貫原則和忠實原則上彰顯了顯著不同。二、兩譯本的不同表現(xiàn)在文化意象的處理和文體風格的選擇,以及腳注使用的頻率、平均句長、類符形符比和實詞密度等方面。林語堂的翻譯目的旨在將中國文化精髓、清末中國的社會生活,沈復和陳蕓的愛情故事介紹給西方讀者,消除西方對中國的誤解;桑德斯的目的是盡可能在語言上貼近原文,并盡可能在目標語境下自然流暢。
本文通過對《浮生六記》林語堂譯本和桑德斯譯本中成語的對比分析研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下浮生六記兩個譯本文化詞語翻譯的對比研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 順應論視角下的《浮生六記》翻譯解析_10960.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個譯本的研究
- 《浮生六記》兩譯本中娓語體風格的再現(xiàn).pdf
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 語氣隱喻視角下的浮生六記英漢文本對比研究
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 目的論視角下湯姆索亞歷險記兩中譯本的翻譯策略對比研究_12896
評論
0/150
提交評論