已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂是一位在中國文學(xué)界乃至世界文壇都舉足輕重的人物,也是一位古今中外都罕見的雙語作家。他的作品有相當(dāng)一部分都有他自己的中英文兩種譯本。近年來學(xué)者們對林語堂的翻譯進行了深入的研究,但自譯作為林語堂翻譯活動的重要特色卻鮮少被人關(guān)注。
本文通過對林語堂的自譯作品進行研究,分析林的自譯動機和翻譯策略,從而力求發(fā)掘自譯對文學(xué)翻譯的啟示。生長在牧師家庭,圣約翰大學(xué)的教育,多年的海外工作學(xué)習(xí)經(jīng)歷,使得林語堂在具備深厚扎實雙語能力的同時
2、深諳東西方文化,為其從事自譯活動提供了重要的條件。與中國讀者直接交流的強烈愿望和對他譯的不滿意成為了林語堂自譯的重要動機。在自譯過程中林語堂采用了靈活的翻譯策略,對原文進行了一定的增刪,但總的來說,在翻譯過程中,他所擔(dān)任的仍是譯者的角色。林在自譯上取得的成功有助于提高人們對信達雅中達與雅的認(rèn)識,個別細節(jié)上的信不是最重要的,總體上的信才是我們特別需要努力去追求和保障的。
自譯是林語堂文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的重要組成部分,值得深入研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂自譯研究
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究
- 林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評論:林語堂雙語文集為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究_12076.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf
- 林語堂《啼笑皆非》自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究_24558.pdf
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個案
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個案_19437.pdf
- 從接受美學(xué)視角看林語堂的自譯——啼笑皆非翻譯個案研究
- 張愛玲自譯研究
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個案研究.pdf
- 基于老子的智慧的林語堂“愚譯”研究
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語堂自譯本與徐成斌譯本的比較
評論
0/150
提交評論