“溯洄從之,道阻且躋”——林語堂《朱門》回譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《朱門》是林語堂用英語書寫有關(guān)中國文化的一部小說。將此類小說譯成漢語會涉及一種特殊的回譯現(xiàn)象,很多學(xué)者已經(jīng)注意這一現(xiàn)象,但是其術(shù)語尚未統(tǒng)一。王宏印提出的“無根回譯”廣為運用,最近他將其修訂為“無本回譯”。我們認(rèn)為這一術(shù)語更為準(zhǔn)確,因為異語寫作實際上有源文化作為它的根,“無根”便說不通。“無本回譯”與一般意義上的回譯不同之處在于后者有原文本,前者則有源文化。
  根據(jù)紐馬克的文化分類模式,對小說中的中國文化元素進(jìn)行分類,如專名,引用

2、等。并以勞隴、黑馬合譯及謝綺霞翻譯的兩個漢譯本為側(cè),進(jìn)行深入的文本分析、對比,總結(jié)出兩者不同的回譯策略、翻譯失誤及可能的原因、回譯的原則、回譯度、回譯分類,以期對后來的回譯實踐和回譯研究提供可參考的模式。討論也涉及回譯對翻譯帶來的挑戰(zhàn)與啟示,如“原文復(fù)現(xiàn)”和“無本回譯”?!霸膹?fù)現(xiàn)”的過程更像是追本溯源的考據(jù),一旦找到原文,達(dá)至譯底,就無需翻譯,可謂“零翻譯”。但是如果譯者沒能成功找到原文而是自己進(jìn)行了翻譯嘗試,那準(zhǔn)確性就會大打折扣。此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論