2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自譯就是由作家翻譯自己的作品,是翻譯中特殊且少見的一種現(xiàn)象。與翻譯研究的繁榮相比,有關自譯的研究實屬鳳毛麟角,盡管自譯活動已有百年的歷史。隨著翻譯逐漸成為一門理論系統(tǒng)化的學科領域,以及越來越多像塞繆爾·貝克特和弗拉基米爾·納博科夫等杰出雙語作家及自譯者的出現(xiàn),曾經被邊緣化的自譯又引起了人們的注意。事實上,西方學者早已開始關注文學中的自譯現(xiàn)象,并對自譯者及其自譯作品其展開了各種研究。但是,在國內,到目前為止,有關自譯理論和實踐的研究都相對

2、比較少。大部分自譯研究僅局限于如林語堂、張愛玲及蕭乾等著名的自譯者??傮w來說,國內自譯研究的廣度和深度都還遠遠不夠。
  隨著20世紀70年代后翻譯研究“文化轉向”的興起,譯者地位提高了,譯者主體性越來越受到關注,有關譯者主體性的跨學科研究也越來越多。自譯者因其擁有獨特的作者與譯者的雙重主體性而應當做深入研究。李彥是一位加拿大華裔,典型的移民雙語作家,同時也是一位新自譯作家。她的英文原著Daughters ofthe Red La

3、nd與其自譯本《紅浮萍》都很成功,贏得了廣大加拿大與中國讀者的喜愛與好評。因此,她的自譯行為和自譯作品都很值得探討。
  為豐富翻譯研究,本文嘗試通過對李彥自譯作品《紅浮萍》的系統(tǒng)性分析,來探討文學自譯中的譯者主體性。首先,本文對國內外有關自譯和譯者主體性的研究進行了梳理和介紹,為之后的研究分析奠定基礎。其次,本文試圖闡明有關自譯與譯者主體性的一些關鍵問題,如譯者是否為翻譯的主體,自譯是否屬于翻譯,自譯者與常規(guī)譯者主體性的區(qū)別等等

4、。在主體部分,本文通過對李彥自譯過程中所采用的翻譯策略的具體討論,對李彥在翻譯前和翻譯過程中所體現(xiàn)的特殊的譯者主體性進行了分析和概括。
  本文通過對李彥自譯過程進行研究后,發(fā)現(xiàn)自譯者在發(fā)揮其主體性時受的約束更少。自譯者往往會對原作的內容和形式都進行很大程度地修改和調整,并且會采取一些普通翻譯中很少采用的譯法,例如改寫和更改文章結構。由于自譯者具有同時作為作者和譯者的雙重主體性,他們在自譯時可以更加靈活和自由,而且會更多地考慮目標

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論