版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯史上,譯者的地位長(zhǎng)期以來(lái)被邊緣化。直到20世紀(jì)70年代描述翻譯學(xué)的興起和文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),譯者的主體地位才得以彰顯。任何一種翻譯活動(dòng)都離不開作為翻譯主體的譯者。在文學(xué)翻譯這一特殊的藝術(shù)創(chuàng)造過程中,譯者處于中心的,最積極最能動(dòng)的位置,沒有譯者主體性的充分發(fā)揮,只有機(jī)械的操作,就沒有藝術(shù)。 改革開放三十年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展。全世界想要更多地了解中國(guó),漢譯英因此變得越來(lái)越重要。然而,其總體效果不能令人滿意,現(xiàn)狀尷尬。隨著老一輩專
2、家學(xué)者如楊憲益,戴乃迭和錢鐘書等的逝世或者退休,加上西方專家學(xué)者的文化霸權(quán)主義,漢譯英甚至正經(jīng)歷著倒退。解決問題的關(guān)鍵在于培養(yǎng)一批合格的譯者和提高譯文質(zhì)量。本文系統(tǒng)分析英籍漢學(xué)家戴乃迭譯我國(guó)作家張賢亮的作品《綠化樹》,圍繞著譯者主體性這一話題進(jìn)行討論,希望得到一些有益的啟示。 本文第一章為引言。簡(jiǎn)單介紹譯者主體性的一些基本概念,進(jìn)而引出本文話題。第二章主要從四個(gè)方面談?wù)撟g者主體性的充分發(fā)揮:對(duì)原文本的選擇,對(duì)翻譯單位的選擇,對(duì)翻
3、譯風(fēng)格的選擇和對(duì)翻譯方法的選擇。第三章討論譯者主體性的限制因素:譯文讀者群的限制,客觀環(huán)境的限制和譯者雙語(yǔ)能力的限制,尤其是外語(yǔ)能力。第四章討論了三個(gè)問題:誰(shuí)是最好的譯者?譯者的母語(yǔ)應(yīng)該與源語(yǔ)一致,還是與目的語(yǔ)一致?翻譯效果應(yīng)該由準(zhǔn)來(lái)鑒定? 第五章為結(jié)論。本文的結(jié)論是:我國(guó)現(xiàn)在漢譯英的當(dāng)務(wù)之急是要把國(guó)內(nèi)一些優(yōu)秀作品譯出來(lái),或者重譯。每一個(gè)譯者,不管是中國(guó)譯者還是外國(guó)專家,都有自己的長(zhǎng)處和短處。一個(gè)優(yōu)秀的譯者在翻譯過程中應(yīng)充分發(fā)揮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論余光中譯老人與海的譯者主體性
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 英語(yǔ)報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 對(duì)外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論