版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯在跨文化交流中有著非常重要的作用,它使得不同文化之間的交流成為可能。但是長久以來,譯者在翻譯中的重要性卻沒有得到認(rèn)可,給予充分的重視。翻譯被視為原文的“仆人”,與此同時(shí),譯者的社會(huì)地位較原作者而言也是次要的。而近年來隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始從不同的角度探討翻譯的問題。解構(gòu)主義作為其中一支異軍突起的生力軍,通過“延異”、“蹤跡”、“互文性”等概念,否定了意義的確定性,并宣布了作者死亡。他們賦予譯者絕對(duì)的闡釋權(quán),認(rèn)為是譯者
2、對(duì)原作的不斷改寫才使其在世上廣為流傳并不斷生存下去。
林紓是我國翻譯史上一位頗具影響力的譯者。他不懂任何的外語,卻與多位合作者一起翻譯了大量作品。他的作品很受同時(shí)代讀者的歡迎,并且掀起一陣翻譯熱潮,給當(dāng)時(shí)的文學(xué)、文化、社會(huì)等諸多方面造成了巨大的影響。但于此同時(shí),他的作品也飽受爭議。他對(duì)白話文的排斥,大量對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)修改,遭受了翻譯界學(xué)者的抨擊。但是,從解構(gòu)主義視角來看,林紓的作品正是林紓作為譯者充分展現(xiàn)他的主體性的體現(xiàn)。
3、本文旨在從解構(gòu)主義的視角來對(duì)林譯作品中所體現(xiàn)出來的譯者主體性進(jìn)行描述性分析,采用的研究方法為描述、對(duì)比和例證。
全文一共分為五章。第一章引言部分介紹本研究的理論背景、研究現(xiàn)狀、以及篇章結(jié)構(gòu)。第二章首先對(duì)解構(gòu)主義的起源、發(fā)展及領(lǐng)軍人物德里達(dá)及其主要思想進(jìn)行簡要介紹,然后對(duì)解構(gòu)主義學(xué)派學(xué)者本杰明、巴特、韋努蒂、德里達(dá)對(duì)翻譯理論的見解進(jìn)行了歸納總結(jié)。第三章主要說明解構(gòu)主義視角下譯者主體性如何體現(xiàn)。本章首先對(duì)譯者主體性進(jìn)行了定義,
4、接著闡述了傳統(tǒng)翻譯理論視角下譯者所處的隱身地位,以及后現(xiàn)代主義框架下譯者身份地位的轉(zhuǎn)變,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了在解構(gòu)主義視角下譯者身份地位得到了提升,譯者在翻譯過程中作用的凸顯,以及譯者的主體性得到了淋漓盡致的表達(dá)。第四章,首先對(duì)林紓生平、林紓所處的時(shí)代背景以及翻譯界對(duì)林紓翻譯貢獻(xiàn)的不同看法進(jìn)行了介紹。接著在現(xiàn)有理論的基礎(chǔ)上,從解構(gòu)主義視角對(duì)林紓翻譯作品《塊肉余生述》中體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行個(gè)案研究,研究從宏觀和微觀兩個(gè)方面展開。從宏觀的角度看,林紓
5、的譯者主體性主要體現(xiàn)在他翻譯的目的、他對(duì)原文文本的選擇、翻譯策略和翻譯技巧的使用。從微觀的角度來看,林紓的譯者主體性主要體現(xiàn)在他對(duì)小說題目的翻譯、新詞和注釋的運(yùn)用、文言文的使用、打破章回體小說的傳統(tǒng)這幾個(gè)方面。第五章是本文的結(jié)論部分。本文得出的結(jié)論是,從解構(gòu)主義視角看林紓翻譯的《塊肉余生述》,發(fā)現(xiàn)不管是林紓對(duì)原文文本作出的大幅度改動(dòng),還是他在一些詞句上的細(xì)微調(diào)整,是基于他翻譯目的所作出的有目的的行為,都是他譯者主體性的充分體現(xiàn)。此外,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視野下林譯小說中譯者主體性的體現(xiàn)塊肉余生述個(gè)案研究
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 改寫理論視野下的塊肉余生述
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析_37445.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯silasmarner個(gè)案研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個(gè)案研究
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評(píng)《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本.pdf
- 中國傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋.pdf
- 論戴乃迭譯《綠化樹》中譯者的主體性.pdf
- 華為翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:企業(yè)科技翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 改寫理論視野下的《塊肉余生述》_8611.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論