版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、解構(gòu)主義理論以解釋哲學(xué)為基礎(chǔ),主張多元性地看問(wèn)題,旨在消除邏各斯中心主義的中心觀念,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。解構(gòu)主義翻譯理論在譯論研究中占有重要地位,它強(qiáng)調(diào)存異而非求同,從而消解了傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯觀,突出譯者的中心地位,這為當(dāng)代翻譯研究開(kāi)拓了新視野。
《道德經(jīng)》言辭簡(jiǎn)明,充滿了人生哲理和辯證思維。除了是中國(guó)哲學(xué)的寶貴遺產(chǎn)外,《道德經(jīng)》還是道家的經(jīng)典著作。《道德經(jīng)》不但影響了中國(guó)的思想史,還影響著中國(guó)的政治、文化、軍事等方
2、面。在中西文化交流的漫長(zhǎng)歷史中,《道德經(jīng)》的翻譯活動(dòng)經(jīng)久不衰。不僅中國(guó)學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行研究,西方學(xué)者也熱衷于翻譯《道德經(jīng)》?!兜赖陆?jīng)》譯本眾多,其中英譯本就有一百多種。
解構(gòu)主義的相關(guān)論文主要集中于分析其代表人物和理論,結(jié)合翻譯文本來(lái)闡述翻譯理論的論文相對(duì)較少。雖然《道德經(jīng)》的英譯研究流派眾多,但大多數(shù)研究是通過(guò)對(duì)比不同英譯本以探究更忠實(shí)于原文本的闡釋為主。因此,從解構(gòu)主義理論角度分析譯者主體性在《道德經(jīng)》英譯本中的體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 《道德經(jīng)》四個(gè)英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的道德經(jīng)譯本
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 語(yǔ)用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的《道德經(jīng)》譯本_37275.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 譯者主體性視角下“樂(lè)府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論