文學翻譯中的自譯探析_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯中的自譯探析文學翻譯中的自譯探析對于.cOM一位作家來說,文字猶如血液,書本即是肉身,對待自己的作品更視之似骨肉親眷一般,若將自己的作品轉由他手代譯,注重精神世界的文人自然心下難免生出子嗣被拐、至親間離的別樣情感,因此,掌握一門或多門外語的作家通常會選擇自己對作品進行翻譯。泰戈爾自譯英文版《吉檀迦利》,并因此獲得文學界頂級榮譽諾貝爾文學獎的殊榮,從此也一躍登上世界文壇的頂峰;又如才女張愛玲自譯《更衣記》與《金鎖記》,魯迅、林語堂

2、、蕭乾等現(xiàn)、當代名家都有對其作品自譯的現(xiàn)象存在。雖然文學界并不乏這種現(xiàn)象的存在,但對比而言還是占其少數(shù),乃至人們對作家自譯的現(xiàn)象關注程度仍然不高,對自譯研究的學者也是少數(shù)。大部分讀者對作品也多為賞讀單一版本,鮮有進行雙語對照研究。故此,現(xiàn)代多數(shù)人仍將自譯歸結為翻譯之一種,其不同只在于譯者與作者均系一人,于是便單純的將其歸為一類。下面,通過幾個方面對文學翻譯當中的自譯應如何理解作進一步分析。如果將自譯算作翻譯的范疇之內(nèi),自譯就應在遵守翻譯

3、的基本準則下完成。所謂翻譯的基本準則,即是譯者在對作品進行翻譯的過程中所必須遵守的道德、行為規(guī)范,亦是評定翻譯作品價值的標尺。就這個問題,古今中皆是。印度詩人泰戈爾在自譯英文版《吉檀迦利》后,因此著作獲得諾貝爾文學獎,但其在翻譯過程當中也對自己的詩進行了藝術在加工,并不是逐字逐句的忠實于原作進行翻譯,在其摘自孟加拉國國文原著的多首格律詩上大刀闊斧的修改,時而縮短語句,時而增加釋文,甚至會將兩首甚至多首詩精簡成一首,使原本的格律詩改頭換面

4、,變成了自由詩。張愛玲在對自己作品進行自譯時,將多部著作采用節(jié)譯的辦法,《ChineseLifeFashions》原文共四十段,在自譯后將原文中十二個段落完全刪去,將文末又添加了四個段落。大角度如此,小修改不斷,多處因語境需要而調(diào)整的原文順序更是數(shù)見不鮮。在她的《五四遺事》自譯版本當中,雖未有大量增刪原英文版本,但也不乏小范圍增補與削減,英文版本的標題為StaleMatesAShtStySetintheTimeWhenLoveCamet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論